Apostelgeschichte 17 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nachdem sie aber durch AmphipolisAmphipolis und ApolloniaApollonia gereist waren, kamen sie nach ThessalonichThessalonich, wo die SynagogeSynagoge der Juden war.1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
2 Nach seiner Gewohnheit aber ging PaulusPaulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbaten mit ihnen aus den SchriftenSchriften,2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
3 indem er eröffnete und darlegte, dass der ChristusChristus leiden und aus den Toten auferstehen musste, und dass dieser, der JesusJesus, den ich euch verkündige, der ChristusChristus ist.3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.1
4 Und einige von ihnen glaubten1 und gesellten sich zu PaulusPaulus und SilasSilas, und von den anbetenden GriechenGriechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 Die Juden aber wurden voll Neides2 und nahmen einige böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das HausHaus JasonsJasons und suchten sie unter das Volk zu führen. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie JasonJason und einige BrüderBrüder vor die Obersten der Stadt3 und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierhergekommen,6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
7 die JasonJason beherbergt hat; und diese alle handeln gegen die Verordnungen des KaisersKaisers, indem sie sagen, dass ein anderer König seiJesusJesus.7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
9 Und nachdem sie von JasonJason und den Übrigen BürgschaftBürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 Die BrüderBrüder aber sandten sogleich in der NachtNacht sowohl PaulusPaulus als SilasSilas nach BeröaBeröa, die, als sie angekommen waren, in die SynagogeSynagoge der Juden gingen. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
11 Diese aber waren edler als die in ThessalonichThessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das WortWort auf, indem sie täglich die SchriftenSchriften untersuchten, ob dies sich so verhielte.11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Frauen und Männern nicht wenige.12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
13 Als aber die Juden von ThessalonichThessalonich erfuhren, dass auch in BeröaBeröa das WortWort GottesGottes von PaulusPaulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
14 Da sandten aber die BrüderBrüder sogleich den PaulusPaulus fort, um4 nach dem MeerMeer hin zu gehen. Aber sowohl SilasSilas als TimotheusTimotheus blieben dort. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
15 Die aber den PaulusPaulus geleiteten, brachten ihn bis nach AthenAthen; und als sie für SilasSilas und TimotheusTimotheus Befehl empfangen hatten, dass sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 Während aber PaulusPaulus sie in AthenAthen erwartete, wurde sein GeistGeist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern5 sah.16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.2
17 Er unterredete sich nun in der SynagogeSynagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markt an jedem TagTag mit denen, die gerade herzukamen.17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
18 Aber auch einige der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und einige sagten: Was will doch dieser SchwätzerSchwätzer sagen?, andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter6 zu sein, weil er [ihnen] das EvangeliumEvangelium von JesusJesus und der AuferstehungAuferstehung verkündigte.18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.3
19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag7 und sagten: Können wir erfahren, was diese neue LehreLehre ist, von der du redest? 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?4
20 denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21 Alle AthenerAthener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre ZeitZeit mit nichts anderem zu, als etwas NeuesNeues zu sagen und zu hören.21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 PaulusPaulus aber stand mitten auf dem AreopagAreopag und sprach: Männer von AthenAthen, ich sehe, dass ihr in jeder Beziehung den GötternGöttern sehr ergeben8 seid.22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.5
23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen AltarAltar, an dem die Aufschrift war: Dem unbekannten GottGott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehrt, diesen verkündige ich euch. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.6
24 Der GottGott, der die WeltWelt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas9 bedürfe, da er selbst allen LebenLeben und Odem und alles gibt. 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26 Und er hat aus einem BlutBlut jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete ZeitenZeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27 dass sie GottGott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen10 und finden möchten, obwohl er nicht fern ist von jedem von uns. 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch einige eurer Dichter gesagt haben: „Denn wir sind auch sein GeschlechtGeschlecht“.28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
29 Da wir nun GottesGottes GeschlechtGeschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, dass das GöttlicheGöttliche dem GoldGold oder SilberSilber oder Stein, einem GebildeGebilde der KunstKunst und der ErfindungErfindung des Menschen, gleich sei.29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
30 Nachdem nun GottGott die ZeitenZeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, dass sie alle allenthalben BußeBuße tun sollen, 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
31 weil er einen TagTag gesetzt hat, an dem er den Erdkreis richten wird in GerechtigkeitGerechtigkeit durch einen MannMann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben11, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten.31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.7
32 Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
33 So ging PaulusPaulus aus ihrer Mitte weg.33 So Paul departed from among them.
34 Einige Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter denen auch DionysiusDionysius war, der AreopagiterAreopagiter, und eine FrauFrau, mit NamenNamen DamarisDamaris, und andere mit ihnen.34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Fußnoten

  • 1 O. wurden überzeugt
  • 2 O. wurden eifersüchtig
  • 3 O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich
  • 4 Eig. wie um
  • 5 O. dem Götzendienst ergeben
  • 6 W. Dämonen
  • 7 d.i. Ares-oder Marshügel
  • 8 Eig. dem Götter- oder Dämonendienst ergebener (näml. als andere)
  • 9 O. jemandes
  • 10 W. betasten
  • 11 And. üb.: hat allen Glauben dargeboten

Fußnoten

  • 1 whom…: or, whom, said he, I preach
  • 2 wholly…: or, full of idols
  • 3 babbler: or, base fellow
  • 4 Areopagus: or, Mars-hill: it was the highest court in Athens
  • 5 Mars' hill: or, court of the Areopagites
  • 6 devotions: or, gods that ye worship
  • 7 hath given…: or, offered faith