Apostelgeschichte 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 16,1 Er gelangteDerbeDerbe und LystraLystra . Und siehe , dort war ein gewisser JüngerJünger , mit NamenNamen TimotheusTimotheus , der SohnSohn einer jüdischen gläubigen FrauFrau , aber eines griechischen VatersVaters ; aber nach | 1 KJV: Acts 16,1 Then came he to Derbe and Lystra : and , behold , a certain disciple was there , named Timotheus , the son of a certain woman , which was a Jewess , and believed ; but his father was a Greek : |
2 ELB-BK: Apg. 16,2 derZeugnisZeugnis hatte von den BrüdernBrüdern in LystraLystra und IkoniumIkonium . ein gutes | 2 KJV: Acts 16,2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium . |
3 ELB-BK: Apg. 16,3 PaulusPaulus wollte , dass dieser mit ihm ausgehe , und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren ; denn sie kannten alle seinen VaterVater , dass er ein GriecheGrieche war . | 3 KJV: Acts 16,3 Him would Paul have to go forth with him ; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters : for they knew all that his father was a Greek . |
4 ELB-BK: Apg. 16,4 AlsJerusalemJerusalem festgesetzt waren. sie aber die Städte durchzogen , teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit , die von den Aposteln und Ältesten in | 4 KJV: Acts 16,4 And as they went through the cities , they delivered them the decrees for to keep , that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem . |
5 ELB-BK: Apg. 16,5 DieVersammlungenVersammlungen nun wurden im Glauben befestigtbefestigt und vermehrten sich täglich an Zahl . | 5 KJV: Acts 16,5 And so were the churches established in the faith , and increased in number daily . |
6 ELB-BK: Apg. 16,6 Sie durchzogenPhrygienPhrygien und die galatische Landschaft1, nachdem sie von dem Heiligen GeistGeist verhindert worden waren , das WortWort in AsienAsien zu reden ; aber | 6 KJV: Acts 16,6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia , and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia , |
7 ELB-BK: Apg. 16,7 als sie aberMysienMysien hin kamen , versuchten sie nach BithynienBithynien zu reisen , und der GeistGeist Jesu erlaubte es ihnen nicht . gegen | 7 KJV: Acts 16,7 After they were come to Mysia , they assayed to go into Bithynia : but the Spirit suffered them not . |
8 ELB-BK: Apg. 16,8 Als sie aberMysienMysien vorübergezogen waren, gingen sie nach TroasTroas hinab . an | 8 KJV: Acts 16,8 And they passing by Mysia came down to Troas . |
9 ELB-BK: Apg. 16,9 UndPaulusPaulus in der NachtNacht ein Gesicht : Ein gewisser macedonischer MannMann stand da und bat ihn und sprach : Komm herüber nach MazedonienMazedonien und hilf uns ! es erschien dem | 9 KJV: Acts 16,9 And a vision appeared to Paul in the night ; There stood a man of Macedonia , and prayed him , saying , Come over into Macedonia , and help us . |
10 ELB-BK: Apg. 16,10 AlsMazedonienMazedonien abzureisen , indem wir schlossen , dass der Herr2 uns gerufen habe, ihnen das EvangeliumEvangelium zu verkündigen . er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir sogleich nach | 10 KJV: Acts 16,10 And after he had seen the vision , immediately we endeavoured to go into Macedonia , assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them . |
11 ELB-BK: Apg. 16,11 Wir fuhrenTroasTroas ab und kamen geraden LaufsLaufs nach Samothraze , und am folgenden TagTag nach NeapolisNeapolis , nun von | 11 KJV: Acts 16,11 Therefore loosing from Troas , we came with a straight course to Samothracia , and the next day to Neapolis ; |
12 ELB-BK: Apg. 16,12 undPhilippiPhilippi , das die erste Stadt jenes Teiles von MazedonienMazedonien ist , eine KolonieKolonie .In dieser Stadt aber blieben wir einige TageTage . von da nach | 12 KJV: Acts 16,12 And1 from thence to Philippi , which is the chief city of that part of Macedonia , and a colony : and we were in that city abiding certain days . |
13 ELB-BK: Apg. 16,13 UndTagTag des SabbatsSabbats gingen wir hinaus vor das TorTor an einen FlussFluss , wo es gebräuchlich war , das GebetGebet zu verrichten3; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen , die zusammengekommen waren. am | 13 KJV: Acts 16,13 And2 on the sabbath we went out of the city by a river side , where prayer was wont to be made ; and we sat down , and spake unto the women which resorted thither. |
14 ELB-BK: Apg. 16,14 UndFrauFrau , mit NamenNamen LydiaLydia , eine Purpurhändlerin aus der Stadt ThyatiraThyatira , die GottGott anbetete , hörte zu, deren HerzHerz der HerrHerr auftat , dass sie achtgab auf das, was von PaulusPaulus geredet wurde . eine gewisse | 14 KJV: Acts 16,14 And a certain woman named Lydia , a seller of purple , of the city of Thyatira , which worshipped God , heard us: whose heart the Lord opened , that she attended unto the things which were spoken of Paul . |
15 ELB-BK: Apg. 16,15 AlsHausHaus , bat sie und sagte : Wenn ihr urteilt , dass ich dem HerrnHerrn treu4 sei, so kehrt in mein HausHaus ein und bleibt . Und sie nötigte uns . sie aber getauft worden war und ihr | 15 KJV: Acts 16,15 And when she was baptized , and her household , she besought us, saying , If ye have judged me to be faithful to the Lord , come into my house , and abide there. And she constrained us . |
16 ELB-BK: Apg. 16,16 Es geschah5 gingen , dass uns eine gewisse MagdMagd begegnete , die einen Wahrsagergeist6 hatte , die ihren Herren vielen GewinnGewinn brachte durch Wahrsagen . aber , als wir zum Gebet | 16 KJV: Acts 16,16 And3 it came to pass , as we went to prayer , a certain damsel possessed with a spirit of divination met us , which brought her masters much gain by soothsaying : |
17 ELB-BK: Apg. 16,17 DiesePaulusPaulus und uns nach und schrie und sprach : Diese Menschen sind Knechte7 GottesGottes , des Höchsten , die euch den Weg des HeilsHeils verkündigen . folgte dem | 17 KJV: Acts 16,17 The same followed Paul and us , and cried , saying , These men are the servants of the most high God , which shew unto us the way of salvation . |
18 ELB-BK: Apg. 16,18 DiesTageTage . PaulusPaulus aber , tief betrübt8, wandte sich um und sprach zu dem GeistGeist : Ich gebiete dir in dem NamenNamen Jesu Christi , von ihr auszufahren ! Und er fuhr aus zu derselben StundeStunde . aber tat sie viele | 18 KJV: Acts 16,18 And this did she many days . But Paul , being grieved , turned and said to the spirit , I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her . And he came out the same hour . |
19 ELB-BK: Apg. 16,19 Als aberHoffnungHoffnung auf ihren GewinnGewinn dahin9 war , griffen sie PaulusPaulus und SilasSilas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern10. ihre Herren sahen , dass die | 19 KJV: Acts 16,19 And4 when her masters saw that the hope of their gains was gone , they caught Paul and Silas , and drew them into the marketplace unto the rulers , |
20 ELB-BK: Apg. 16,20 Und11 und sprachen : Diese Menschen , die Juden sind , verwirren ganz und gar unsere Stadt sie führten sie zu den Hauptleuten | 20 KJV: Acts 16,20 And brought them to the magistrates , saying , These men , being Jews , do exceedingly trouble our city , |
21 ELB-BK: Apg. 16,21 undRömerRömer sind . verkündigen Gebräuche , die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben , da wir | 21 KJV: Acts 16,21 And teach customs , which are not lawful for us to receive , neither to observe , being Romans . |
22 ELB-BK: Apg. 16,22 Und12 gegen sie , und die Hauptleute rissen ihnen die KleiderKleider ab und befahlen , sie mit Ruten zu schlagen . die Volksmenge erhob sich zugleich | 22 KJV: Acts 16,22 And the multitude rose up together against them : and the magistrates rent off their clothes , and commanded to beat them. |
23 ELB-BK: Apg. 16,23 UndGefängnisGefängnis und befahlen dem Kerkermeister , sie sicher zu verwahren . als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins | 23 KJV: Acts 16,23 And when they had laid many stripes upon them , they cast them into prison , charging the jailor to keep them safely : |
24 ELB-BK: Apg. 16,24 DieserGefängnisGefängnis und befestigte ihre Füße in den StockStock . warf sie , als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste | 24 KJV: Acts 16,24 Who , having received such a charge , thrust them into the inner prison , and made their feet fast in the stocks . |
25 ELB-BK: Apg. 16,25 UmPaulusPaulus und SilasSilas und lobsangen GottGott ; und die Gefangenen hörten ihnen zu . Mitternacht aber beteten | 25 KJV: Acts 16,25 And at midnight Paul and Silas prayed , and sang praises unto God : and the prisoners heard them . |
26 ELB-BK: Apg. 16,26 PlötzlichErdbebenErdbeben , so dass die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden ; und sogleich öffneten sich alle Türen , und die FesselnFesseln aller wurden gelöst . aber geschah ein großes | 26 KJV: Acts 16,26 And suddenly there was a great earthquake , so that the foundations of the prison were shaken : and immediately all the doors were opened , and every one's bands were loosed . |
27 ELB-BK: Apg. 16,27 Als aberSchwertSchwert und wollte sich umbringen , indem er meinte , die Gefangenen wären entflohen. der Kerkermeister aus dem Schlaf aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah , zog er das | 27 KJV: Acts 16,27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep , and seeing the prison doors open , he drew out his sword , and would have killed himself , supposing that the prisoners had been fled . |
28 ELB-BK: Apg. 16,28 PaulusPaulus aber rief mit lauter Stimme und sprach : Tu dir nichts Übles , denn wir sind alle hier . | 28 KJV: Acts 16,28 But Paul cried with a loud voice , saying , Do thyself no harm : for we are all here . |
29 ELB-BK: Apg. 16,29 Er aberLichtLicht und sprang hinein ; und zitternd fiel er vor PaulusPaulus und SilasSilas nieder . forderte | 29 KJV: Acts 16,29 Then he called for a light , and sprang in , and came trembling , and fell down before Paul and Silas , |
30 ELB-BK: Apg. 16,30 Und er führte sie heraus und sprach : Ihr Herren , was muss ich tun , damit ich errettet werde ? | 30 KJV: Acts 16,30 And brought them out , and said , Sirs , what must I do to be saved ? |
31 ELB-BK: Apg. 16,31 SieGlaubeGlaube an den HerrnHerrn JesusJesus , und du wirst errettet werden , du und dein HausHaus . aber sprachen : | 31 KJV: Acts 16,31 And they said , Believe on the Lord Jesus Christ , and thou shalt be saved , and thy house . |
32 ELB-BK: Apg. 16,32 UndWortWort des HerrnHerrn zu ihm samt allen , die in seinem HausHaus waren. sie redeten das | 32 KJV: Acts 16,32 And they spake unto him the word of the Lord , and to all that were in his house . |
33 ELB-BK: Apg. 16,33 UndStundeStunde der NachtNacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab ; und er wurde getauft , er und alle die Seinen sogleich . er nahm sie in jener | 33 KJV: Acts 16,33 And he took them the same hour of the night , and washed their stripes ; and was baptized , he and all his , straightway . |
34 ELB-BK: Apg. 16,34 UndHausHaus , setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte , an GottGott gläubig geworden13, mit seinem ganzen HausHaus . er führte sie hinauf in sein | 34 KJV: Acts 16,34 And when he had brought them into his house , he set meat before them , and rejoiced , believing in God with all his house . |
35 ELB-BK: Apg. 16,35 Als es aberTagTag geworden war, sandten die Hauptleute die RutenträgerRutenträger und sagten : Lass jene Menschen los. | 35 KJV: Acts 16,35 And when it was day , the magistrates sent the serjeants , saying , Let those men go . |
36 ELB-BK: Apg. 16,36 DerPaulusPaulus diese WorteWorte : Die Hauptleute haben gesandt , dass ihr losgelassen würdet ; so geht denn jetzt hinaus und zieht hin in Frieden . Kerkermeister aber berichtete dem | 36 KJV: Acts 16,36 And the keeper of the prison told this saying to Paul , The magistrates have sent to let you go : now therefore depart , and go in peace . |
37 ELB-BK: Apg. 16,37 PaulusPaulus aber sprach zu ihnen : Nachdem sie uns , die wir RömerRömer sind , öffentlich unverurteilt geschlagen , haben sie uns ins GefängnisGefängnis geworfen , und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch ; sondern lass sie selbst kommen und uns hinausführen . | 37 KJV: Acts 16,37 But Paul said unto them , They have beaten us openly uncondemned , being Romans , and have cast us into prison ; and now do they thrust us out privily ? nay verily ; but let them come themselves and fetch us out . |
38 ELB-BK: Apg. 16,38 DieRutenträgerRutenträger aber meldeten diese WorteWorte den Hauptleuten ; und sie fürchteten sich , als sie hörten , dass sie RömerRömer seien . | 38 KJV: Acts 16,38 And the serjeants told these words unto the magistrates : and they feared , when they heard that they were Romans . |
39 ELB-BK: Apg. 16,39 Und sie kamen und redeten ihnen zu ; und sie führten sie hinaus und baten sie, dass sie aus der Stadt gehen möchten. | 39 KJV: Acts 16,39 And they came and besought them , and brought them out , and desired them to depart out of the city . |
40 ELB-BK: Apg. 16,40 Als sie aberGefängnisGefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der LydiaLydia ; und als sie die BrüderBrüder gesehen hatten, ermahnten14 sie sie und gingen weg . aus dem | 40 KJV: Acts 16,40 And they went out of the prison , and entered into the house of Lydia : and when they had seen the brethren , they comforted them , and departed . |
Fußnoten
| Fußnoten |