Apostelgeschichte 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 15,1 UndJudäaJudäa herab und lehrten die BrüderBrüder : Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise1 MosesMoses , so könnt ihr nicht errettet werden . einige kamen von | 1 KJV: Acts 15,1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren , and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses , ye cannot be saved . |
2 ELB-BK: Apg. 15,2 Als nun ein ZwiespaltPaulusPaulus und BarnabasBarnabas , ordneten sie an , dass PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach JerusalemJerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage . entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem | 2 KJV: Acts 15,2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them , they determined that Paul and Barnabas , and certain other of them , should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question . |
3 ELB-BK: Apg. 15,3 SieVersammlungVersammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen PhönizienPhönizien und SamariaSamaria und erzählten die BekehrungBekehrung derer aus den NationenNationen ; und sie machten allen BrüdernBrüdern große FreudeFreude . nun , nachdem sie von der | 3 KJV: Acts 15,3 And being brought on their way by the church , they passed through Phenice and Samaria , declaring the conversion of the Gentiles : and they caused great joy unto all the brethren . |
4 ELB-BK: Apg. 15,4 Als sie aberJerusalemJerusalem gekommen waren, wurden sie von der VersammlungVersammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen , und sie verkündeten alles , was GottGott mit ihnen getan hatte. nach | 4 KJV: Acts 15,4 And when they were come to Jerusalem , they were received of the church , and of the apostles and elders , and they declared all things that God had done with them . |
5 ELB-BK: Apg. 15,5 EinigeSekteSekte der PharisäerPharisäer , die glaubten , traten auf und sagten : Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten , das GesetzGesetz MosesMoses zu halten . aber derer von der | 5 KJV: Acts 15,5 But1 there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed , saying , That it was needful to circumcise them , and to command them to keep the law of Moses . |
6 ELB-BK: Apg. 15,6 DieApostelApostel aber und die Ältesten versammelten sich , um diese Angelegenheit zu besehen . | 6 KJV: Acts 15,6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter . |
7 ELB-BK: Apg. 15,7 Als aberPetrusPetrus auf und sprach zu ihnen : BrüderBrüder , ihr wisst , dass GottGott vor längerer Zeit2 mich unter euch auserwählt hat, dass die NationenNationen durch meinen Mund das WortWort des EvangeliumsEvangeliums hören und glauben sollten. viel Wortwechsel entstanden war, stand | 7 KJV: Acts 15,7 And when there had been much disputing , Peter rose up , and said unto them , Men and brethren , ye know how that a good while ago God made choice among us , that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel , and believe . |
8 ELB-BK: Apg. 15,8 UndGottGott , der Herzenskenner , gab ihnen ZeugnisZeugnis , indem er ihnen den Heiligen GeistGeist gab , wie auch uns ; | 8 KJV: Acts 15,8 And God , which knoweth the hearts , bare them witness , giving them the Holy Ghost , even as he did unto us ; |
9 ELB-BK: Apg. 15,9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen , indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte . | 9 KJV: Acts 15,9 And put no difference between us and them , purifying their hearts by faith . |
10 ELB-BK: Apg. 15,10 NunGottGott , ein JochJoch auf den Hals der JüngerJünger zu legen, das weder unsere VäterVäter noch wir zu tragen vermochten ? denn , was versucht ihr | 10 KJV: Acts 15,10 Now therefore why tempt ye God , to put a yoke upon the neck of the disciples , which neither our fathers nor we were able to bear ? |
11 ELB-BK: Apg. 15,11 SondernGnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus in derselben WeiseWeise errettet zu werden wie auch jene . wir glauben durch die | 11 KJV: Acts 15,11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved , even as they . |
12 ELB-BK: Apg. 15,12 DieBarnabasBarnabas und PaulusPaulus zu , die erzählten , wie viele ZeichenZeichen und WunderWunder GottGott unter den NationenNationen durch sie getan habe. ganze Menge aber schwieg und hörte | 12 KJV: Acts 15,12 Then all the multitude kept silence , and gave audience to Barnabas and Paul , declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them . |
13 ELB-BK: Apg. 15,13 Nachdem3 hatten, antwortete JakobusJakobus und sprach : BrüderBrüder , hört mich ! sie aber ausgeredet | 13 KJV: Acts 15,13 And after they had held their peace , James answered , saying , Men and brethren , hearken unto me : |
14 ELB-BK: Apg. 15,14 SimonSimon hat erzählt , wie GottGott zuerst die NationenNationen heimgesucht4 hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen NamenNamen . | 14 KJV: Acts 15,14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles , to take out of them a people for his name . |
15 ELB-BK: Apg. 15,15 UndWorteWorte der ProphetenPropheten überein , wie geschrieben steht : hiermit stimmen die | 15 KJV: Acts 15,15 And to this agree the words of the prophets ; as it is written , |
16 ELB-BK: Apg. 15,16 „Nach diesem will ich zurückkehrenHütteHütte DavidsDavids , die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten ; und wieder aufbauen die | 16 KJV: Acts 15,16 After this I will return , and will build again the tabernacle of David , which is fallen down ; and I will build again the ruins thereof , and I will set it up : |
17 ELB-BK: Apg. 15,17 damitHerrnHerrn suchen , und alle NationenNationen , über die mein Name angerufen ist , spricht der HerrHerr , der dieses tut “,5 die übrigen der Menschen den | 17 KJV: Acts 15,17 That the residue of men might seek after the Lord , and all the Gentiles , upon whom my name is called , saith the Lord , who doeth all these things . |
18 ELB-BK: Apg. 15,18 was von jeher bekannt ist. | 18 KJV: Acts 15,18 Known unto God are all his works from the beginning of the world . |
19 ELB-BK: Apg. 15,19 DeshalbNationenNationen zu GottGott bekehren , nicht beunruhige, urteile ich , dass man diejenigen, die sich von den | 19 KJV: Acts 15,19 Wherefore my sentence is , that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God : |
20 ELB-BK: Apg. 15,20 sondernHurereiHurerei und vom Erstickten und vom Blut6. ihnen schreibe , dass sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der | 20 KJV: Acts 15,20 But that we write unto them , that they abstain from pollutions of idols , and from fornication , and from things strangled , and from blood . |
21 ELB-BK: Apg. 15,21 DennMoseMose hat von alten Zeiten7 her in jeder Stadt solche, die ihn predigen , indem er an jedem SabbatSabbat in den Synagogen gelesen wird. | 21 KJV: Acts 15,21 For Moses of old time hath in every city them that preach him , being read in the synagogues every sabbath day . |
22 ELB-BK: Apg. 15,22 DannVersammlungVersammlung gut , Männer aus sich zu erwählen und sie mit8 PaulusPaulus und BarnabasBarnabas nach Antiochien zu senden : JudasJudas , genannt BarsabbasBarsabbas , und SilasSilas , Männer , die Führer unter den BrüdernBrüdern waren. schien es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen | 22 KJV: Acts 15,22 Then pleased it the apostles and elders , with the whole church , to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas ; namely, Judas surnamed Barsabas , and Silas , chief men among the brethren : |
23 ELB-BK: Apg. 15,23 Und sie schriebenApostelApostel und die Ältesten und die BrüderBrüder an die BrüderBrüder , die aus den NationenNationen sind in Antiochien und in SyrienSyrien und ZilizienZilizien , ihren GrußGruß . und sandten durch ihre Hand [folgendes]: „Die | 23 KJV: Acts 15,23 And they wrote letters by them after this manner ; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia : |
24 ELB-BK: Apg. 15,24 WeilGesetzGesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben – wir gehört haben, dass einige , die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das | 24 KJV: Acts 15,24 Forasmuch as we have heard , that certain which went out from us have troubled you with words , subverting your souls , saying , Ye must be circumcised , and keep the law : to whom we gave no such commandment : |
25 ELB-BK: Apg. 15,25 schienBarnabasBarnabas und PaulusPaulus , zu euch zu senden , es uns , einstimmig geworden , gut , Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten , | 25 KJV: Acts 15,25 It seemed good unto us , being assembled with one accord , to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul , |
26 ELB-BK: Apg. 15,26 mit MännernLebenLeben hingegeben haben für den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus . , die ihr | 26 KJV: Acts 15,26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ . |
27 ELB-BK: Apg. 15,27 Wir haben nunJudasJudas und SilasSilas gesandt , die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. | 27 KJV: Acts 15,27 We have sent2 therefore Judas and Silas , who shall also tell you the same things by mouth . |
28 ELB-BK: Apg. 15,28 DennGeistGeist und uns gut geschienen , keine größere LastLast auf euch zu legen als diese notwendigen Stücke: es hat dem Heiligen | 28 KJV: Acts 15,28 For it seemed good to the Holy Ghost , and to us , to lay upon you no greater burden than these necessary things ; |
29 ELB-BK: Apg. 15,29 euchBlutBlut und von Ersticktem und von HurereiHurerei . Wenn ihr euch davor bewahrt , so werdet ihr wohl tun9. Lebt wohl !“ zu enthalten von Götzenopfern und von | 29 KJV: Acts 15,29 That ye abstain from meats offered to idols , and from blood , and from things strangled , and from fornication : from which if ye keep yourselves , ye shall do well . Fare ye well . |
30 ELB-BK: Apg. 15,30 Nachdem sieBriefBrief . nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab ; und sie versammelten die Menge und übergaben den | 30 KJV: Acts 15,30 So when they were dismissed , they came to Antioch : and when they had gathered the multitude together , they delivered the epistle : |
31 ELB-BK: Apg. 15,31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost . | 31 KJV: Acts 15,31 Which when3 they had read , they rejoiced for the consolation . |
32 ELB-BK: Apg. 15,32 UndJudasJudas und SilasSilas , die auch selbst ProphetenPropheten waren , ermunterten10 die BrüderBrüder mit vielen Worten11 und stärkten sie. | 32 KJV: Acts 15,32 And Judas and Silas , being prophets also themselves , exhorted the brethren with many words , and confirmed them. |
33 ELB-BK: Apg. 15,33 Nachdem sie sichBrüdernBrüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. aber eine Zeitlang aufgehalten hatten , wurden sie mit Frieden von den | 33 KJV: Acts 15,33 And after they had tarried there a space , they were let go in peace from the brethren unto the apostles . |
34 ELB-BK: Apg. 15,34 (*) | 34 KJV: Acts 15,34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still . |
35 ELB-BK: Apg. 15,35 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas hielten sich in Antiochien auf und lehrten und verkündigten12 mit noch vielen anderen das WortWort des HerrnHerrn . | 35 KJV: Acts 15,35 Paul also and Barnabas continued in Antioch , teaching and preaching the word of the Lord , with many others also . |
36 ELB-BK: Apg. 15,36 NachPaulusPaulus zu BarnabasBarnabas : Lass uns nun zurückkehren und die BrüderBrüder besuchen in jeder Stadt , in der wir das WortWort des HerrnHerrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht . einigen Tagen aber sprach | 36 KJV: Acts 15,36 And some days after Paul said unto Barnabas , Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord , and see how they do . |
37 ELB-BK: Apg. 15,37 BarnabasBarnabas aber war gesonnen, auch JohannesJohannes , genannt MarkusMarkus , mitzunehmen . | 37 KJV: Acts 15,37 And Barnabas determined to take with them John , whose surname was Mark . |
38 ELB-BK: Apg. 15,38 PaulusPaulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen , der aus PamphylienPamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werk . | 38 KJV: Acts 15,38 But Paul thought not good to take him with them , who departed from them from Pamphylia , and went not with them to the work . |
39 ELB-BK: Apg. 15,39 Es entstandBarnabasBarnabas den MarkusMarkus mitnahm und nach ZypernZypern segelte . nun eine Erbitterung , so dass sie sich voneinander trennten und dass | 39 KJV: Acts 15,39 And the contention was so sharp between them , that they departed asunder one from the other : and so Barnabas took Mark , and sailed unto Cyprus ; |
40 ELB-BK: Apg. 15,40 PaulusPaulus aber erwählte sich SilasSilas und zog aus , von den BrüdernBrüdern der GnadeGnade GottesGottes befohlen . | 40 KJV: Acts 15,40 And Paul chose Silas , and departed , being recommended by the brethren unto the grace of God . |
41 ELB-BK: Apg. 15,41 Er durchzogSyrienSyrien und ZilizienZilizien und befestigte die VersammlungenVersammlungen . aber | 41 KJV: Acts 15,41 And he went through Syria and Cilicia , confirming the churches . |
Fußnoten
| Fußnoten |