Apostelgeschichte 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 14,1 Es geschahIkoniumIkonium , dass sie zusammen in die SynagogeSynagoge der Juden gingen und so redeten , dass eine große Menge , sowohl von Juden als auch von GriechenGriechen , glaubte . aber in | 1 KJV: Acts 14,1 And it came to pass in Iconium , that they went both together into the synagogue of the Jews , and so spake , that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed . |
2 ELB-BK: Apg. 14,2 Die1 Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den NationenNationen gegen die BrüderBrüder . ungläubigen | 2 KJV: Acts 14,2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles , and made their minds evil affected against the brethren . |
3 ELB-BK: Apg. 14,3 Sie blieben nunZeitZeit dort und sprachen freimütig in dem HerrnHerrn , der dem WortWort seiner GnadeGnade ZeugnisZeugnis gab , indem er ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen ließ durch ihre Hände . lange | 3 KJV: Acts 14,3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord , which gave testimony unto the word of his grace , and granted signs and wonders to be done by their hands . |
4 ELB-BK: Apg. 14,4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden , die anderen mit den Aposteln . | 4 KJV: Acts 14,4 But the multitude of the city was divided : and part held with the Jews , and part with the apostles . |
5 ELB-BK: Apg. 14,5 AlsNationenNationen als auch von den Juden samt ihren Obersten , um sie zu misshandeln und zu steinigen , aber ein ungestümer Angriff geschah , sowohl von denen aus den | 5 KJV: Acts 14,5 And when there was an assault made both of the Gentiles , and also of the Jews with their rulers , to use them despitefully , and to stone them , |
6 ELB-BK: Apg. 14,6 entflohenLykaonienLykaonien : LystraLystra und DerbeDerbe , und die Umgegend; sie, als sie es inne wurden, in die Städte von | 6 KJV: Acts 14,6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe , cities of Lycaonia , and unto the region that lieth round about : |
7 ELB-BK: Apg. 14,7 und dort verkündigtenEvangeliumEvangelium . sie das | 7 KJV: Acts 14,7 And there they preached the gospel . |
8 ELB-BK: Apg. 14,8 UndMannMann in LystraLystra saß da, kraftlos an den Füßen , lahm von seiner MutterMutter Leib an , der niemals gewandelt hatte. ein gewisser | 8 KJV: Acts 14,8 And there sat a certain man at Lystra , impotent in his feet , being a cripple from his mother's womb , who never had walked : |
9 ELB-BK: Apg. 14,9 DieserPaulusPaulus reden , der , als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah , dass er Glauben hatte , geheilt2 zu werden , hörte | 9 KJV: Acts 14,9 The same heard Paul speak : who stedfastly beholding him , and perceiving that he had faith to be healed , |
10 ELB-BK: Apg. 14,10 mit lauter Stimme sprach : Stelle dich gerade hin auf deine Füße ! Und er sprang auf und wandelte. | 10 KJV: Acts 14,10 Said with a loud voice , Stand upright on thy feet . And he leaped and walked . |
11 ELB-BK: Apg. 14,11 Als diePaulusPaulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch : Die GötterGötter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen . Volksmengen aber sahen , was | 11 KJV: Acts 14,11 And when the people saw what Paul had done , they lifted up their voices , saying in the speech of Lycaonia , The gods are come down to us in the likeness of men . |
12 ELB-BK: Apg. 14,12 UndBarnabasBarnabas Zeus3, den PaulusPaulus aber Hermes4, weil er das WortWort führte . sie nannten den | 12 KJV: Acts 14,12 And they called Barnabas , Jupiter ; and Paul , Mercurius , because he was the chief speaker . |
13 ELB-BK: Apg. 14,13 DerPriesterPriester des ZeusZeus aber, der vor der Stadt war5, brachte StiereStiere und Kränze an die ToreTore und wollte mit den Volksmengen opfern . | 13 KJV: Acts 14,13 Then the priest of Jupiter , which was before their city , brought oxen and garlands unto the gates , and would have done sacrifice with the people . |
14 ELB-BK: Apg. 14,14 Als aberApostelApostel BarnabasBarnabas und PaulusPaulus es hörten , zerrissen sie ihre KleiderKleider , sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen die | 14 KJV: Acts 14,14 Which when the apostles , Barnabas and Paul , heard of, they rent their clothes , and ran in among the people , crying out , |
15 ELB-BK: Apg. 14,15 und6 euch , dass ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen GottGott , der den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat und alles , was in ihnen ist; sprachen : Männer , warum tut ihr dieses ? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen | 15 KJV: Acts 14,15 And saying , Sirs , why do ye these things ? We also are men of like passions with you , and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God , which made heaven , and earth , and the sea , and all things that are therein : |
16 ELB-BK: Apg. 14,16 derGeschlechternGeschlechtern alle NationenNationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ , in den vergangenen | 16 KJV: Acts 14,16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways . |
17 ELB-BK: Apg. 14,17 obwohlHimmelHimmel RegenRegen und fruchtbare ZeitenZeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte . er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom | 17 KJV: Acts 14,17 Nevertheless he left not himself without witness , in that he did good , and gave us rain from heaven , and fruitful seasons , filling our hearts with food and gladness . |
18 ELB-BK: Apg. 14,18 Und als sie dies sagten , stillten sie kaum die Volksmengen , dass sie ihnen nicht opferten . | 18 KJV: Acts 14,18 And with these sayings scarce restrained they the people , that they had not done sacrifice unto them . |
19 ELB-BK: Apg. 14,19 Es kamenIkoniumIkonium Juden an , und nachdem sie die Volksmengen überredet und PaulusPaulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus , indem sie meinten , er sei gestorben . aber aus Antiochien und | 19 KJV: Acts 14,19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium , who persuaded the people , and , having stoned Paul , drew him out of the city , supposing he had been dead . |
20 ELB-BK: Apg. 14,20 Als aberJüngerJünger ihn umringten , stand er auf und ging in die Stadt hinein ; und am folgenden TagTag zog er mit BarnabasBarnabas aus nach DerbeDerbe . die | 20 KJV: Acts 14,20 Howbeit , as the disciples stood round about him , he rose up , and came into the city : and the next day he departed with Barnabas to Derbe . |
21 ELB-BK: Apg. 14,21 UndEvangeliumEvangelium verkündigt und viele zu JüngernJüngern gemacht hatten, kehrten sie nach LystraLystra und IkoniumIkonium und Antiochien zurück , als sie jener Stadt das | 21 KJV: Acts 14,21 And1 when they had preached the gospel to that city , and had taught many , they returned again to Lystra , and to Iconium , and Antioch , |
22 ELB-BK: Apg. 14,22 indem sie dieJüngerJünger befestigten , und sie ermahnten , im Glauben zu verharren , und dass wir durch viele Trübsale7 in das ReichReich GottesGottes eingehen müssen . Seelen der | 22 KJV: Acts 14,22 Confirming the souls of the disciples , and exhorting them to continue in the faith , and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God . |
23 ELB-BK: Apg. 14,23 Als sie ihnenVersammlungVersammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit FastenFasten und befahlen sie dem HerrnHerrn , an den sie geglaubt hatten. aber in jeder | 23 KJV: Acts 14,23 And when they had ordained them elders in every church , and had prayed with fasting , they commended them to the Lord , on whom they believed . |
24 ELB-BK: Apg. 14,24 UndPisidienPisidien durchzogen hatten, kamen sie nach PamphylienPamphylien ; nachdem sie | 24 KJV: Acts 14,24 And after they had passed throughout Pisidia , they came to Pamphylia . |
25 ELB-BK: Apg. 14,25 undPergePerge das WortWort geredet hatten, gingen sie hinab nach AttaliaAttalia ; als sie in | 25 KJV: Acts 14,25 And when they had preached the word in Perga , they went down into Attalia : |
26 ELB-BK: Apg. 14,26 undGnadeGnade GottesGottes befohlen worden waren zu dem Werk , das sie erfüllt hatten. von dort segelten sie ab nach Antiochien , von wo sie der | 26 KJV: Acts 14,26 And thence sailed to Antioch , from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled . |
27 ELB-BK: Apg. 14,27 Als sie aberVersammlungVersammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles , was GottGott mit ihnen getan und dass er den NationenNationen eine TürTür des Glaubens aufgetan habe. angekommen waren und die | 27 KJV: Acts 14,27 And when they were come , and had gathered the church together , they rehearsed all that God had done with them , and how he had opened the door of faith unto the Gentiles . |
28 ELB-BK: Apg. 14,28 Sie blieben aberZeitZeit bei den JüngernJüngern . eine nicht geringe | 28 KJV: Acts 14,28 And there they abode long time with the disciples . |
Fußnoten | Fußnoten
|