5. Mose 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 5. Mo. 26,1 Und es soll geschehenERR , dein GottGott , dir als ErbteilErbteil gibt , und du besitzt es und wohnst darin, , wenn du in das Land kommst , das der H | 1 KJV: Deut. 26,1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance , and possessest it, and dwellest therein; |
2 ELB-BK: 5. Mo. 26,2 so sollst du vonERR , dein GottGott , dir gibt , und sollst sie in einen KorbKorb legen und an den Ort gehen , den der HERR , dein GottGott , erwählen wird, um seinen NamenNamen dort wohnen zu lassen; den Erstlingen aller Frucht des Erdbodens nehmen , die du von deinem Land einbringen wirst, das der H | 2 KJV: Deut. 26,2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth , which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket , and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. |
3 ELB-BK: 5. Mo. 26,3 und du sollst zuPriesterPriester kommen , der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen : Ich teile heute dem HERRN , deinem GottGott , mit, dass ich in das Land gekommen bin, das der HERR unseren VäternVätern geschworen hat, uns zu geben . dem | 3 KJV: Deut. 26,3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days , and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God , that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. |
4 ELB-BK: 5. Mo. 26,4 Und der PriesterPriester soll den KorbKorb von deiner Hand nehmen und ihn vor den AltarAltar des HERRN , deines GottesGottes , niedersetzen . | 4 KJV: Deut. 26,4 And the priest shall take the basket out of thine hand , and set it down before the altar of the LORD thy God . |
5 ELB-BK: 5. Mo. 26,5 Und du sollst vorERRN , deinem GottGott , anheben und sprechen : Ein umherirrender1 Aramäer war mein VaterVater ; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort auf als ein geringes Häuflein ; und er wurde dort zu einer großen , starken und zahlreichen Nation . dem H | 5 KJV: Deut. 26,5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God , A Syrian ready to perish was my father , and he went down into Egypt , and sojourned there with a few , and became there a nation , great , mighty , and populous : |
6 ELB-BK: 5. Mo. 26,6 Und die Ägypter misshandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf . | 6 KJV: Deut. 26,6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage : |
7 ELB-BK: 5. Mo. 26,7 Da schrienERRN , dem GottGott unserer VäterVäter ; und der HERR hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck . wir zu dem H | 7 KJV: Deut. 26,7 And when we cried unto the LORD God of our fathers , the LORD heard our voice , and looked on our affliction , and our labour , and our oppression : |
8 ELB-BK: 5. Mo. 26,8 Und der HERR führte uns aus Ägypten heraus mit starker Hand und mit ausgestrecktem ArmArm und mit großem Schrecken und mit ZeichenZeichen und mit WundernWundern ; | 8 KJV: Deut. 26,8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand , and with an outstretched arm , and with great terribleness , and with signs , and with wonders : |
9 ELB-BK: 5. Mo. 26,9 und er brachteMilchMilch und HonigHonig fließt . uns an diesen Ort und gab uns dieses Land , ein Land , das von | 9 KJV: Deut. 26,9 And he hath brought us into this place , and hath given us this land , even a land that floweth with milk and honey . |
10 ELB-BK: 5. Mo. 26,10 Und nunErstlingeErstlinge der Frucht des Landes gebracht , das du, HERR , mir gegeben hast. – Und du sollst sie vor dem HERRN , deinem GottGott , niederlegen und anbeten vor dem HERRN , deinem GottGott ; siehe , ich habe die | 10 KJV: Deut. 26,10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land , which thou, O LORD , hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God , and worship before the LORD thy God : |
11 ELB-BK: 5. Mo. 26,11 und du sollst dich freuen allERR , dein GottGott , dir und deinem HausHaus gegeben hat, du und der LevitLevit und der Fremde , der in deiner Mitte ist. des Guten , das der H | 11 KJV: Deut. 26,11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house , thou, and the Levite , and the stranger that is among you. |
12 ELB-BK: 5. Mo. 26,12 WennJahrJahr , dem JahrJahr des Zehnten , und du ihn dem LevitenLeviten , dem Fremden , der Waise und der Witwe gegeben hast, damit sie in deinen Toren essen und sich sättigen : du fertig bist mit dem Abtragen alles Zehnten deines Ertrages im dritten | 12 KJV: Deut. 26,12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year , which is the year of tithing , and hast given it unto the Levite , the stranger , the fatherless , and the widow , that they may eat within thy gates , and be filled ; |
13 ELB-BK: 5. Mo. 26,13 so sollst du vorERRN , deinem GottGott , sprechen : Ich habe das HeiligeHeilige aus dem HausHaus weggeschafft und habe es auch dem LevitenLeviten und dem Fremden , der Waise und der Witwe gegeben , nach all deinem Gebot , das du mir geboten hast; ich habe deine GeboteGebote nicht übertreten noch vergessen . dem H | 13 KJV: Deut. 26,13 Then thou shalt say before the LORD thy God , I have brought away the hallowed things out of mine house , and also have given them unto the Levite , and unto the stranger , to the fatherless , and to the widow , according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments , neither have I forgotten them: |
14 ELB-BK: 5. Mo. 26,14 Ich habe nichtTrauerTrauer und habe nicht davon weggeschafft als ein Unreiner , und habe nicht davon für einen Toten2 gegeben ; ich habe der Stimme des HERRN , meines GottesGottes , gehorcht , ich habe getan nach allem , was du mir geboten hast. davon gegessen in meiner | 14 KJV: Deut. 26,14 I have not eaten thereof in my mourning , neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead : but I have hearkened to the voice of the LORD my God , and have done according to all that thou hast commanded me. |
15 ELB-BK: 5. Mo. 26,15 BlickeHimmelHimmel , und segne dein Volk IsraelIsrael und das Land , das du uns gegeben , wie du unseren VäternVätern geschworen hast, ein Land , das von MilchMilch und HonigHonig fließt ! herab von deiner heiligen Wohnung , vom | 15 KJV: Deut. 26,15 Look down from thy holy habitation , from heaven , and bless thy people Israel , and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers , a land that floweth with milk and honey . |
16 ELB-BK: 5. Mo. 26,16 An diesemTagTag gebietet dir der HERR , dein GottGott , diese SatzungenSatzungen und Rechte zu tun : so beobachte und tu sie mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele . | 16 KJV: Deut. 26,16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments : thou shalt therefore keep and do them with all thine heart , and with all thy soul . |
17 ELB-BK: 5. Mo. 26,17 Du hast heuteERRN sagen lassen, dass er dein GottGott sein soll, und dass du auf seinen Wegen wandeln und seine SatzungenSatzungen und seine GeboteGebote und seine Rechte beobachten und seiner Stimme gehorchen willst. dem H | 17 KJV: Deut. 26,17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God , and to walk in his ways , and to keep his statutes , and his commandments , and his judgments , and to hearken unto his voice : |
18 ELB-BK: 5. Mo. 26,18 Und der HERR hat dir heute sagen lassen, dass du ihm ein EigentumsvolkEigentumsvolk sein sollst, so wie er zu dir geredet hat, und dass du alle seine GeboteGebote beobachten sollst; | 18 KJV: Deut. 26,18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people , as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments ; |
19 ELB-BK: 5. Mo. 26,19 und dass er dich zur höchstenNationenNationen machen will, die er gemacht hat, zum Ruhm und zum NamenNamen und zum SchmuckSchmuck ; und dass du dem HERRN , deinem GottGott , ein heiliges Volk sein sollst, so wie er geredet hat. über alle | 19 KJV: Deut. 26,19 And to make thee high above all nations which he hath made , in praise , and in name , and in honour ; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God , as he hath spoken . |
Fußnoten |