5. Mose 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 5. Mo. 22,1 Du sollst nichtRindRind deines BrudersBruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen ; du sollst sie deinem BruderBruder jedenfalls zurückbringen . das | 1 KJV: Deut. 22,1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray , and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother . |
2 ELB-BK: 5. Mo. 22,2 WennBruderBruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht , so sollst du sie in dein HausHaus aufnehmen , dass sie bei dir seien , bis dein BruderBruder sie sucht ; dann gib sie ihm zurück . aber dein | 2 KJV: Deut. 22,2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house , and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again . |
3 ELB-BK: 5. Mo. 22,3 Und ebensoEselEsel tun , und ebenso sollst du mit seinem GewandGewand tun , und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines BrudersBruders tun , das ihm verloren geht , und das du findest ; du kannst dich nicht entziehen . sollst du mit seinem | 3 KJV: Deut. 22,3 In like manner shalt thou do with his ass ; and so shalt thou do with his raiment ; and with all lost thing of thy brother's , which he hath lost , and thou hast found , shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
4 ELB-BK: 5. Mo. 22,4 Du sollst nichtEselEsel deines BrudersBruders oder sein RindRind auf dem Weg fallen sehen und dich ihnen entziehen ; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten . den | 4 KJV: Deut. 22,4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way , and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again . |
5 ELB-BK: 5. Mo. 22,5 Es soll nichtFrauFrau sein , und ein MannMann soll nicht das GewandGewand einer FrauFrau anziehen ; denn jeder , der dies tut , ist ein GräuelGräuel für den HERRN , deinen GottGott . Mannszeug auf einer | 5 KJV: Deut. 22,5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man , neither shall a man put on a woman's garment : for all that do so are abomination unto the LORD thy God . |
6 ELB-BK: 5. Mo. 22,6 WennErdeErde , mit Jungen oder mit Eiern , und die MutterMutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern , so sollst du nicht die MutterMutter samt den Jungen nehmen . sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Weg findet , auf irgendeinem Baum oder auf der | 6 KJV: Deut. 22,6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree , or on the ground , whether they be young ones , or eggs , and the dam sitting upon the young , or upon the eggs , thou shalt not take the dam with the young : |
7 ELB-BK: 5. Mo. 22,7 Du sollst die MutterMutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen : Damit es dir wohlgehe und du deine TageTage verlängerst . | 7 KJV: Deut. 22,7 But thou shalt in any wise let the dam go , and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days . |
8 ELB-BK: 5. Mo. 22,8 WennHausHaus baust , so sollst du ein Geländer um dein Dach machen , damit du nicht eine Blutschuld auf dein HausHaus bringst , wenn irgend jemand von demselben herabfiele. du ein neues | 8 KJV: Deut. 22,8 When thou buildest a new house , then thou shalt make a battlement for thy roof , that thou bring not blood upon thine house , if any man fall from thence. |
9 ELB-BK: 5. Mo. 22,9 Du sollst deinen WeinbergWeinberg nicht mit zweierlei Samen besäen , damit nicht die Fülle des Samens , den du gesät hast, und der Ertrag des WeinbergsWeinbergs geheiligt werden1. | 9 KJV: Deut. 22,9 Thou shalt not sow1 thy vineyard with divers seeds : lest the fruit of thy seed which thou hast sown , and the fruit of thy vineyard , be defiled . |
10 ELB-BK: 5. Mo. 22,10 Du sollst nichtRindRind und einem EselEsel zusammen . pflügen mit einem | 10 KJV: Deut. 22,10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together . |
11 ELB-BK: 5. Mo. 22,11 Du sollst nichtWolleWolle und LeinenLeinen zusammen . Zeug von verschiedenartigem Stoff anziehen , | 11 KJV: Deut. 22,11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts , as of woollen and linen together . |
12 ELB-BK: 5. Mo. 22,12 Quasten2, womit du dich umhüllst . sollst du dir machen an den vier Zipfeln deiner Hülle | 12 KJV: Deut. 22,12 Thou shalt make2 thee fringes upon the four quarters of thy vesture , wherewith thou coverest thyself. |
13 ELB-BK: 5. Mo. 22,13 WennMannMann eine FrauFrau nimmt und zu ihr eingeht , und er hasst sie ein | 13 KJV: Deut. 22,13 If any man take a wife , and go in unto her, and hate her, |
14 ELB-BK: 5. Mo. 22,14 und bürdetNamenNamen über sie und spricht : Diese FrauFrau habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft nicht an ihr gefunden : ihr Dinge zum Gerede auf und verbreitet einen bösen | 14 KJV: Deut. 22,14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say , I took this woman , and when I came to her, I found her not a maid : |
15 ELB-BK: 5. Mo. 22,15 so sollen der VaterVater der jungen FrauFrau und ihre MutterMutter die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft der jungen FrauFrau nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das TorTor hinausbringen ; | 15 KJV: Deut. 22,15 Then shall the father of the damsel , and her mother , take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate : |
16 ELB-BK: 5. Mo. 22,16 und der VaterVater der jungen FrauFrau soll zu den Ältesten sprechen : Ich habe meine TochterTochter diesem MannMann zur FrauFrau gegeben , und er hasst sie; | 16 KJV: Deut. 22,16 And the damsel's father shall say unto the elders , I gave my daughter unto this man to wife , and he hateth her; |
17 ELB-BK: 5. Mo. 22,17 und sieheTochterTochter die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft nicht gefunden . Und hier sind die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft meiner TochterTochter . Und sie sollen das TuchTuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten . , er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht : Ich habe an deiner | 17 KJV: Deut. 22,17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying , I found not thy daughter a maid ; and yet these are the tokens of my daughter's virginity . And they shall spread the cloth before the elders of the city . |
18 ELB-BK: 5. Mo. 22,18 Und die ÄltestenMannMann nehmen und ihn züchtigen ; dieser Stadt sollen den | 18 KJV: Deut. 22,18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
19 ELB-BK: 5. Mo. 22,19 und sie sollen ihn strafenSekelSekel SilberSilber und sie dem VaterVater der jungen FrauFrau geben , weil er einen bösen NamenNamen über eine JungfrauJungfrau in IsraelIsrael verbreitet hat. Und sie soll seine FrauFrau sein ; er kann sie nicht entlassen alle seine TageTage . mit 100 | 19 KJV: Deut. 22,19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver , and give them unto the father of the damsel , because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel : and she shall be his wife ; he may not put her away all his days . |
20 ELB-BK: 5. Mo. 22,20 WennWahrheitWahrheit gewesen ist, die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft sind an der jungen FrauFrau nicht gefunden worden, aber jene Sache | 20 KJV: Deut. 22,20 But if this thing be true , and the tokens of virginity be not found for the damsel : |
21 ELB-BK: 5. Mo. 22,21 so sollen sie die jungeFrauFrau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres VatersVaters , und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen , dass sie sterbe , weil sie eine Schandtat in IsraelIsrael verübt hat, zu huren im HausHaus ihres VatersVaters . Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen . | 21 KJV: Deut. 22,21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house , and the men of her city shall stone her with stones that she die : because she hath wrought folly in Israel , to play the whore in her father's house : so shalt thou put evil away from among you. |
22 ELB-BK: 5. Mo. 22,22 WennMannMann bei einer FrauFrau liegend gefunden wird, die eines MannesMannes Ehefrau ist, so sollen sie alle beide sterben , der MannMann , der bei der FrauFrau gelegen hat, und die FrauFrau . Und du sollst das Böse aus IsraelIsrael wegschaffen . ein | 22 KJV: Deut. 22,22 If a man be found lying with a woman married to an husband , then they shall both of them die , both the man that lay with the woman , and the woman : so shalt thou put away evil from Israel . |
23 ELB-BK: 5. Mo. 22,23 WennJungfrauJungfrau , einem MannMann verlobt ist, und es findet sie ein MannMann in der Stadt und liegt bei ihr, ein Mädchen , eine | 23 KJV: Deut. 22,23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband , and a man find her in the city , and lie with her; |
24 ELB-BK: 5. Mo. 22,24 so sollt ihr sie beideTorTor dieser Stadt hinausführen und sie steinigen , dass sie sterben : das Mädchen deshalb , weil sie nicht in der Stadt geschrien hat, und den MannMann deshalb , weil er die FrauFrau seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen . zum | 24 KJV: Deut. 22,24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city , and ye shall stone them with stones that they die ; the damsel , because she cried not, being in the city ; and the man , because he hath humbled his neighbour's wife : so thou shalt put away evil from among you. |
25 ELB-BK: 5. Mo. 22,25 WennMannMann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet , und der MannMann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der MannMann , der bei ihr gelegen hat, allein sterben . aber der | 25 KJV: Deut. 22,25 But if a man3 find a betrothed damsel in the field , and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die : |
26 ELB-BK: 5. Mo. 22,26 Aber dem MädchenSündeSünde zum TodTod ; denn wie ein MannMann sich erhebt gegen seinen Nächsten und ihn totschlägt , so ist diese Sache . sollst du nichts tun , an dem Mädchen ist keine | 26 KJV: Deut. 22,26 But unto the damsel thou shalt do nothing ; there is in the damsel no sin worthy of death : for as when a man riseth against his neighbour , and slayeth him, even so is this matter : |
27 ELB-BK: 5. Mo. 22,27 Denn er hat sie auf dem Feld gefunden ; das verlobte Mädchen schrie , aber niemand rettete sie. | 27 KJV: Deut. 22,27 For he found her in the field , and the betrothed damsel cried , and there was none to save her. |
28 ELB-BK: 5. Mo. 22,28 WennMannMann ein Mädchen findet , eine JungfrauJungfrau , die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden : ein | 28 KJV: Deut. 22,28 If a man find a damsel that is a virgin , which is not betrothed , and lay hold on her, and lie with her, and they be found ; |
29 ELB-BK: 5. Mo. 22,29 so soll der MannMann , der bei ihr gelegen hat, dem VaterVater des Mädchens 50 SekelSekel SilberSilber geben ; und sie soll seine FrauFrau sein , weil er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine TageTage . | 29 KJV: Deut. 22,29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver , and she shall be his wife ; because he hath humbled her, he may not put her away all his days . |
Fußnoten | Fußnoten |