2. Mose 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 5,1 Und danachMoseMose und AaronAaron hinein und sprachen zu dem PharaoPharao : So spricht der HERR , der GottGott IsraelsIsraels : Lass mein Volk ziehen , dass sie mir ein Fest halten in der WüsteWüste ! gingen | 1 KJV: Ex. 5,1 And afterward Moses and Aaron went in , and told Pharaoh , Thus saith the LORD God of Israel , Let my people go , that they may hold a feast unto me in the wilderness . |
2 ELB-BK: 2. Mo. 5,2 Da sprachPharaoPharao : Wer ist der HERR , auf dessen Stimme ich1 hören soll, IsraelIsrael ziehen zu lassen ? Ich kenne den HERRN nicht , und auch werde ich IsraelIsrael nicht ziehen lassen . der | 2 KJV: Ex. 5,2 And Pharaoh said , Who is the LORD , that I should obey his voice to let Israel go ? I know not the LORD , neither will I let Israel go . |
3 ELB-BK: 2. Mo. 5,3 Und sie sprachenGottGott der HebräerHebräer ist uns begegnet . Lass uns doch drei Tagereisen weit in die WüsteWüste ziehen und dem HERRN , unserem GottGott , opfern , dass er uns nicht schlage mit der PestPest oder mit dem SchwertSchwert . : Der | 3 KJV: Ex. 5,3 And they said , The God of the Hebrews hath met with us: let us go , we pray thee, three days' journey into the desert , and sacrifice unto the LORD our God ; lest he fall upon us with pestilence , or with the sword . |
4 ELB-BK: 2. Mo. 5,4 Und der KönigMoseMose und AaronAaron , wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Geht an eure Lastarbeiten ! von Ägypten sprach zu ihnen: Warum , | 4 KJV: Ex. 5,4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron , let the people from their works ? get you unto your burdens . |
5 ELB-BK: 2. Mo. 5,5 Und der PharaoPharao sprach : Siehe , das Volk des Landes ist nun zahlreich , und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! | 5 KJV: Ex. 5,5 And Pharaoh said , Behold, the people of the land now are many , and ye make them rest from their burdens . |
6 ELB-BK: 2. Mo. 5,6 Und der PharaoPharao befahl an demselben TagTag den Treibern des Volkes und seinen VorstehernVorstehern und sprach : | 6 KJV: Ex. 5,6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people , and their officers , saying , |
7 ELB-BK: 2. Mo. 5,7 Ihr sollt nichtStrohStroh geben , um ZiegelZiegel zu streichen ; sie sollen selbst hingehen und sich StrohStroh sammeln . mehr wie früher dem Volk | 7 KJV: Ex. 5,7 Ye shall no more give the people straw to make brick , as heretofore : let them go and gather straw for themselves. |
8 ELB-BK: 2. Mo. 5,8 Und die AnzahlZiegelZiegel , die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen ; ihr sollt nichts daran mindern , denn sie sind träge ; darum schreien sie und sprechen : Wir wollen hinziehen , wir wollen unserem GottGott opfern ! | 8 KJV: Ex. 5,8 And the tale of the bricks , which they did make heretofore , ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle ; therefore they cry , saying , Let us go and sacrifice to our God . |
9 ELB-BK: 2. Mo. 5,9 SchwerWorteWorte des Trugs . laste der Dienst auf den Männern , dass sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf | 9 KJV: Ex. 5,9 Let there more work1 be laid upon the men , that they may labour therein; and let them not regard vain words . |
10 ELB-BK: 2. Mo. 5,10 Und die TreiberVorsteherVorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volk und sprachen : So spricht der PharaoPharao : Ich werde euch kein StrohStroh geben ; des Volkes und seine | 10 KJV: Ex. 5,10 And the taskmasters of the people went out , and their officers , and they spake to the people , saying , Thus saith Pharaoh , I will not give you straw . |
11 ELB-BK: 2. Mo. 5,11 gehtStrohStroh , wo ihr es findet ; doch an eurem Dienst wird nichts gemindert werden. ihr selbst hin , holt euch | 11 KJV: Ex. 5,11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished . |
12 ELB-BK: 2. Mo. 5,12 Und das VolkStoppelnStoppeln zu sammeln zu StrohStroh . zerstreute sich im ganzen Land Ägypten , um | 12 KJV: Ex. 5,12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 5,13 Und die TreiberVollendetVollendet eure Arbeiten , das Tagewerk an seinem TagTag , wie früher, als StrohStroh da war ! drängten sie und sprachen : | 13 KJV: Ex. 5,13 And the taskmasters2 hasted them, saying , Fulfil your works , your daily tasks , as when there was straw . |
14 ELB-BK: 2. Mo. 5,14 Und die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael , die die Treiber des PharaosPharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen , indem man sagte : Warum habt ihr euren Satz ZiegelZiegel sowohl gestern als heute nicht vollendet wie früher ? | 14 KJV: Ex. 5,14 And the officers of the children of Israel , which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten , and demanded , Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day , as heretofore ? |
15 ELB-BK: 2. Mo. 5,15 Da gingenVorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael hinein und schrien zu dem PharaoPharao und sprachen : Warum tust du deinen Knechten so ? die | 15 KJV: Ex. 5,15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh , saying , Wherefore dealest thou thus with thy servants ? |
16 ELB-BK: 2. Mo. 5,16 StrohStroh wird deinen Knechten nicht gegeben , und man sagt zu uns: MachtMacht ZiegelZiegel ! Und siehe , deine KnechteKnechte werden geschlagen , und es ist die SchuldSchuld deines Volkes . | 16 KJV: Ex. 5,16 There is no straw given unto thy servants , and they say to us, Make brick : and, behold, thy servants are beaten ; but the fault is in thine own people . |
17 ELB-BK: 2. Mo. 5,17 Und er sprachERRN opfern . : Ihr seid träge , träge seid ihr! Darum sprecht ihr : Wir wollen hinziehen , wir wollen dem H | 17 KJV: Ex. 5,17 But he said , Ye are idle , ye are idle : therefore ye say , Let us go and do sacrifice to the LORD . |
18 ELB-BK: 2. Mo. 5,18 Und nunStrohStroh wird euch nicht gegeben werden, und das MaßMaß ZiegelZiegel sollt ihr liefern . geht hin , arbeitet ! Und | 18 KJV: Ex. 5,18 Go therefore now, and work ; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks . |
19 ELB-BK: 2. Mo. 5,19 Da sahenVorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael , dass es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln : das Tagewerk an seinem TagTag ! die | 19 KJV: Ex. 5,19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said , Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task . |
20 ELB-BK: 2. Mo. 5,20 Und sie begegnetenMoseMose und AaronAaron , die ihnen entgegentraten , als sie von dem PharaoPharao herauskamen . | 20 KJV: Ex. 5,20 And they met Moses and Aaron , who stood in the way , as they came forth from Pharaoh : |
21 ELB-BK: 2. Mo. 5,21 Und sie sprachenERR sehe auf euch und richte , dass ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem2 PharaoPharao und vor seinen3 Knechten , so dass ihr ihnen das SchwertSchwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten . zu ihnen : Der H | 21 KJV: Ex. 5,21 And they said3 unto them, The LORD look upon you, and judge ; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of his servants , to put a sword in their hand to slay us. |
22 ELB-BK: 2. Mo. 5,22 Da wandteMoseMose zu dem HERRN und sprach : HerrHerr , warum hast du so übel an diesem Volk getan? Warum doch hast du mich gesandt ? sich | 22 KJV: Ex. 5,22 And Moses returned unto the LORD , and said , Lord , wherefore hast thou so evil entreated this people ? why is it that thou hast sent me? |
23 ELB-BK: 2. Mo. 5,23 Denn seitdemPharaoPharao hineingegangen bin, um in deinem NamenNamen zu reden , hat er diesem Volk übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet . ich zu dem | 23 KJV: Ex. 5,23 For since I came4 to Pharaoh to speak in thy name , he hath done evil to this people ; neither hast thou delivered thy people at all . |
Fußnoten | Fußnoten |