2. Mose 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 2,1 Und ein MannMann vom HausHaus LeviLevi ging hin und nahm eine TochterTochter LevisLevis . | 1 KJV: Ex. 2,1 And there went a man of the house of Levi , and took to wife a daughter of Levi . |
2 ELB-BK: 2. Mo. 2,2 Und die FrauFrau wurde schwanger und gebar einen SohnSohn . Und sie sah , dass er schön war, und verbarg ihn drei MonateMonate . | 2 KJV: Ex. 2,2 And the woman conceived , and bare a son : and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months . |
3 ELB-BK: 2. Mo. 2,3 Und als sie ihn nichtKästchenKästchen von SchilfrohrSchilfrohr und verpichte es mit ErdharzErdharz und mit PechPech und legte das Kind hinein , und legte es in das SchilfSchilf am Ufer des Stromes . länger verbergen konnte , nahm sie für ihn ein | 3 KJV: Ex. 2,3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes , and daubed it with slime and with pitch , and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink . |
4 ELB-BK: 2. Mo. 2,4 Und seine Schwester stellte sich von ferne , um zu erfahren , was ihm geschehen würde. | 4 KJV: Ex. 2,4 And his sister stood afar off , to wit what would be done to him. |
5 ELB-BK: 2. Mo. 2,5 Und die TochterTochter des PharaosPharaos ging hinab , um an dem Strom zu baden , und ihre Mägde gingen an der Seite des Stromes . Und sie sah das KästchenKästchen mitten im SchilfSchilf und sandte ihre MagdMagd hin und ließ es holen . | 5 KJV: Ex. 2,5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river ; and her maidens walked along by the river's side ; and when she saw the ark among the flags , she sent her maid to fetch it. |
6 ELB-BK: 2. Mo. 2,6 Und sie öffnete1. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach : Von den KindernKindern der HebräerHebräer ist dieses . es und sah das Kind , und siehe , der Knabe weinte | 6 KJV: Ex. 2,6 And when she had opened it, she saw the child : and, behold, the babe wept . And she had compassion on him, and said , This is one of the Hebrews' children . |
7 ELB-BK: 2. Mo. 2,7 Und seine SchwesterTochterTochter des PharaosPharaos : Soll ich hingehen und dir eine stillende FrauFrau von den Hebräerinnen rufen , dass sie dir das Kind säuge? sprach zu der | 7 KJV: Ex. 2,7 Then said his sister to Pharaoh's daughter , Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women , that she may nurse the child for thee? |
8 ELB-BK: 2. Mo. 2,8 Und die TochterTochter des PharaosPharaos sprach zu ihr: Geh hin . Da ging die JungfrauJungfrau hin und rief des Kindes MutterMutter . | 8 KJV: Ex. 2,8 And Pharaoh's daughter said to her, Go . And the maid went and called the child's mother . |
9 ELB-BK: 2. Mo. 2,9 Und die TochterTochter des PharaosPharaos sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen LohnLohn geben . Und die FrauFrau nahm das Kind und säugte es. | 9 KJV: Ex. 2,9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away , and nurse it for me, and I will give thee thy wages . And the woman took the child , and nursed it. |
10 ELB-BK: 2. Mo. 2,10 Und als das KindTochterTochter des PharaosPharaos , und es wurde ihr zum SohnSohn ; und sie gab ihm den NamenNamen MoseMose und sprach : Denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen . groß wurde , brachte sie es der | 10 KJV: Ex. 2,10 And the child1 grew , and she brought him unto Pharaoh's daughter , and he became her son . And she called his name Moses : and she said , Because I drew him out of the water . |
11 ELB-BK: 2. Mo. 2,11 Und es geschahMoseMose groß geworden war, da ging er aus zu seinen BrüdernBrüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen MannMann , der einen hebräischen MannMann von seinen BrüdernBrüdern schlug . in diesen Tagen , als | 11 KJV: Ex. 2,11 And it came to pass in those days , when Moses was grown , that he went out unto his brethren , and looked on their burdens : and he spied an Egyptian smiting an Hebrew , one of his brethren . |
12 ELB-BK: 2. Mo. 2,12 Und er wandteMenschMensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand . sich dahin und dorthin , und als er sah , dass kein | 12 KJV: Ex. 2,12 And he looked this way and that way , and when he saw that there was no man , he slew the Egyptian , and hid him in the sand . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 2,13 Und er gingTagTag aus , und siehe , zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen : Warum schlägst du deinen Nächsten ? am zweiten | 13 KJV: Ex. 2,13 And when he went out the second day , behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong , Wherefore smitest thou thy fellow ? |
14 ELB-BK: 2. Mo. 2,14 Und er sprachRichterRichter über uns gesetzt ? Gedenkst du mich zu töten , wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich MoseMose und sprach : Bestimmt ist die Sache kund geworden! : Wer hat dich zum Obersten und | 14 KJV: Ex. 2,14 And he said2 , Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian ? And Moses feared , and said , Surely this thing is known . |
15 ELB-BK: 2. Mo. 2,15 Und der PharaoPharao hörte diese Sache und suchte MoseMose zu töten .Und MoseMose floh vor dem PharaoPharao und hielt sich im Land MidianMidian auf. Und er saß an einem BrunnenBrunnen . | 15 KJV: Ex. 2,15 Now when Pharaoh heard this thing , he sought to slay Moses . But Moses fled from the face of Pharaoh , and dwelt in the land of Midian : and he sat down by a well . |
16 ELB-BK: 2. Mo. 2,16 Und der PriesterPriester von MidianMidian hatte sieben Töchter ; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen , um die Herde2 ihres VatersVaters zu tränken . | 16 KJV: Ex. 2,16 Now the priest3 of Midian had seven daughters : and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock . |
17 ELB-BK: 2. Mo. 2,17 Und die HirtenMoseMose auf und half ihnen und tränkte ihre HerdeHerde . kamen und trieben sie weg . Da stand | 17 KJV: Ex. 2,17 And the shepherds came and drove them away : but Moses stood up and helped them, and watered their flock . |
18 ELB-BK: 2. Mo. 2,18 Und sie kamenReghuelReghuel , ihrem VaterVater , und er sprach : Warum seid ihr heute so bald gekommen ? zu | 18 KJV: Ex. 2,18 And when they came4 to Reuel their father , he said , How is it that ye are come so soon to day ? |
19 ELB-BK: 2. Mo. 2,19 Und sie sprachenMannMann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die HerdeHerde getränkt . : Ein ägyptischer | 19 KJV: Ex. 2,19 And they said , An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds , and also drew water enough for us, and watered the flock . |
20 ELB-BK: 2. Mo. 2,20 Da sprachMannMann zurückgelassen ? Ruft ihn, dass er mit uns esse . er zu seinen Töchtern : Und wo ist er? Warum habt ihr denn den | 20 KJV: Ex. 2,20 And he said unto his daughters , And where is he? why is it that ye have left the man ? call him, that he may eat bread . |
21 ELB-BK: 2. Mo. 2,21 Und MoseMose willigte ein , bei dem MannMann zu bleiben ; und er gab MoseMose ZipporaZippora , seine TochterTochter . | 21 KJV: Ex. 2,21 And Moses was content to dwell with the man : and he gave Moses Zipporah his daughter . |
22 ELB-BK: 2. Mo. 2,22 Und sie gebarSohnSohn , und er gab ihm den NamenNamen Gersom3, denn er sprach : Ein FremderFremder bin ich geworden in fremdem Land . einen | 22 KJV: Ex. 2,22 And she bare5 him a son , and he called his name Gershom : for he said , I have been a stranger in a strange land . |
23 ELB-BK: 2. Mo. 2,23 Und es geschahTageTage , da starb der König von Ägypten ; und die KinderKinder IsraelIsrael seufzten wegen des Dienstes und schrien ; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu GottGott . während jener vielen | 23 KJV: Ex. 2,23 And it came to pass in process of time , that the king of Egypt died : and the children of Israel sighed by reason of the bondage , and they cried , and their cry came up unto God by reason of the bondage . |
24 ELB-BK: 2. Mo. 2,24 Und GottGott hörte ihr Wehklagen , und GottGott gedachte seines BundesBundes mit AbrahamAbraham , mit IsaakIsaak und mit JakobJakob ; | 24 KJV: Ex. 2,24 And God heard their groaning , and God remembered his covenant with Abraham , with Isaac , and with Jacob . |
25 ELB-BK: 2. Mo. 2,25 und GottGott sah die KinderKinder IsraelIsrael , und GottGott nahm KenntnisKenntnis von ihnen4. | 25 KJV: Ex. 2,25 And God6 looked upon the children of Israel , and God had respect unto them. |
Fußnoten | Fußnoten |