2. Mose 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Mo. 18,1 Und JethroJethro , der PriesterPriester von MidianMidian , der Schwiegervater MosesMoses , hörte alles , was GottGott an MoseMose und an IsraelIsrael , seinem Volk , getan , dass der HERR IsraelIsrael aus Ägypten herausgeführt hatte. | 1 KJV: Ex. 18,1 When Jethro , the priest of Midian , Moses' father in law , heard of all that God had done for Moses , and for Israel his people , and that the LORD had brought Israel out of Egypt ; |
2 ELB-BK: 2. Mo. 18,2 Und JethroJethro , der Schwiegervater MosesMoses , nahm ZipporaZippora , die FrauFrau MosesMoses , nach ihrer Heimsendung, | 2 KJV: Ex. 18,2 Then Jethro , Moses' father in law , took Zipporah , Moses' wife , after he had sent her back , |
3 ELB-BK: 2. Mo. 18,3 und ihre zweiGersomGersom war, denn er sprach : Ein FremderFremder bin ich geworden in fremdem Land ,1 Söhne , von denen der Name des einen | 3 KJV: Ex. 18,3 And her two1 sons ; of which the name of the one was Gershom ; for he said , I have been an alien in a strange land : |
4 ELB-BK: 2. Mo. 18,4 und der Name2: Denn der GottGott meines VatersVaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom SchwertSchwert des PharaosPharaos . des anderen Elieser | 4 KJV: Ex. 18,4 And the name2 of the other was Eliezer ; for the God of my father , said he, was mine help , and delivered me from the sword of Pharaoh : |
5 ELB-BK: 2. Mo. 18,5 Und JethroJethro , der Schwiegervater MosesMoses , und seine Söhne und seine FrauFrau kamen zu MoseMose in die WüsteWüste , wo er gelagert war am BergBerg GottesGottes . | 5 KJV: Ex. 18,5 And Jethro , Moses' father in law , came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness , where he encamped at the mount of God : |
6 ELB-BK: 2. Mo. 18,6 Und er ließ MoseMose sagen : Ich , dein Schwiegervater JethroJethro , bin zu dir gekommen , und deine FrauFrau und ihre beiden Söhne mit ihr. | 6 KJV: Ex. 18,6 And he said unto Moses , I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife , and her two sons with her. |
7 ELB-BK: 2. Mo. 18,7 Da gingMoseMose hinaus , seinem Schwiegervater entgegen , und beugte sich nieder und küsste ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins ZeltZelt . | 7 KJV: Ex. 18,7 And Moses3 went out to meet his father in law , and did obeisance , and kissed him; and they asked each other of their welfare ; and they came into the tent . |
8 ELB-BK: 2. Mo. 18,8 Und MoseMose erzählte seinem Schwiegervater alles , was der HERR an dem PharaoPharao und an den Ägyptern getan hatte um IsraelsIsraels willen , all die Mühsal , die sie auf dem Weg getroffen , und dass der HERR sie errettet habe. | 8 KJV: Ex. 18,8 And Moses4 told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake , and all the travail that had come upon them by the way , and how the LORD delivered them. |
9 ELB-BK: 2. Mo. 18,9 Und JethroJethro freute sich über all das Gute , das der HERR an IsraelIsrael getan , dass er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter . | 9 KJV: Ex. 18,9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel , whom he had delivered out of the hand of the Egyptians . |
10 ELB-BK: 2. Mo. 18,10 Und JethroJethro sprach : Gepriesen sei der HERR , der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des PharaosPharaos , der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter weg! | 10 KJV: Ex. 18,10 And Jethro said , Blessed be the LORD , who hath delivered you out of the hand of the Egyptians , and out of the hand of Pharaoh , who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians . |
11 ELB-BK: 2. Mo. 18,11 NunERR größer ist als alle GötterGötter ; denn in der Sache , worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen . weiß ich, dass der H | 11 KJV: Ex. 18,11 Now I know that the LORD is greater than all gods : for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
12 ELB-BK: 2. Mo. 18,12 Und JethroJethro , der Schwiegervater MosesMoses , nahm ein BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer für GottGott ; und AaronAaron und alle Ältesten IsraelsIsraels kamen , um mit dem Schwiegervater MosesMoses zu essen vor dem Angesicht GottesGottes . | 12 KJV: Ex. 18,12 And Jethro , Moses' father in law , took a burnt offering and sacrifices for God : and Aaron came , and all the elders of Israel , to eat bread with Moses' father in law before God . |
13 ELB-BK: 2. Mo. 18,13 Und es geschahTagTag , da setzte sich MoseMose , um das Volk zu richten ; und das Volk stand bei MoseMose vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend . am anderen | 13 KJV: Ex. 18,13 And it came to pass on the morrow , that Moses sat to judge the people : and the people stood by Moses from the morning unto the evening . |
14 ELB-BK: 2. Mo. 18,14 Und der SchwiegervaterMosesMoses sah alles , was er mit dem Volk tat , und er sprach : Was ist das , das du mit dem Volk tust ? Warum sitzt du allein , und alles Volk steht bei dir vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend ? | 14 KJV: Ex. 18,14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people , he said , What is this thing that thou doest to the people ? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even ? |
15 ELB-BK: 2. Mo. 18,15 Und MoseMose sprach zu seinem Schwiegervater : Weil das Volk zu mir kommt , um GottGott zu befragen . | 15 KJV: Ex. 18,15 And Moses said unto his father in law , Because the people come unto me to enquire of God : |
16 ELB-BK: 2. Mo. 18,16 WennSatzungenSatzungen GottesGottes und seine GesetzeGesetze mit. sie eine Sache haben , so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und teile ihnen die | 16 KJV: Ex. 18,16 When they have a matter5 , they come unto me; and I judge between one and another , and I do make them know the statutes of God , and his laws . |
17 ELB-BK: 2. Mo. 18,17 Da sprachMosesMoses zu ihm: Die Sache ist nicht gut , die du tust ; der Schwiegervater | 17 KJV: Ex. 18,17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good . |
18 ELB-BK: 2. Mo. 18,18 du wirst ganz erschlaffen , sowohl du , als auch dieses Volk , das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten . | 18 KJV: Ex. 18,18 Thou wilt surely6 wear away , both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
19 ELB-BK: 2. Mo. 18,19 HöreGottGott wird mit dir sein3: Sei du für das Volk vor GottGott , und bring du die Sachen zu GottGott ; nun auf meine Stimme , ich will dir raten , und | 19 KJV: Ex. 18,19 Hearken now unto my voice , I will give thee counsel , and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward , that thou mayest bring the causes unto God : |
20 ELB-BK: 2. Mo. 18,20 und erläutereSatzungenSatzungen und die GesetzeGesetze , und teile ihnen den Weg mit, auf dem sie wandeln , und das Werk , das sie tun sollen. ihnen die | 20 KJV: Ex. 18,20 And thou shalt teach them ordinances and laws , and shalt shew them the way wherein they must walk , and the work that they must do . |
21 ELB-BK: 2. Mo. 18,21 DuWahrheitWahrheit , die den ungerechten GewinnGewinn hassen , und setze sie über sie : Oberste über 1000 , Oberste über 100 , Oberste über 50 und Oberste über 10 , aber ersieh dir aus dem ganzen Volk tüchtige , gottesfürchtige Männer , Männer der | 21 KJV: Ex. 18,21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men , such as fear God , men of truth , hating covetousness ; and place such over them, to be rulers of thousands , and rulers of hundreds , rulers of fifties , and rulers of tens : |
22 ELB-BK: 2. Mo. 18,22 dass sie das VolkZeitZeit ; und es geschehe , dass sie jede große Sache vor dich bringen , und dass sie jede kleine Sache selbst richten ; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen . richten zu aller | 22 KJV: Ex. 18,22 And let them judge the people at all seasons : and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge : so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
23 ELB-BK: 2. Mo. 18,23 WennGottGott es dir gebietet , so wirst du bestehen können , und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen . du dieses tust , und | 23 KJV: Ex. 18,23 If thou shalt do this thing , and God command thee so, then thou shalt be able to endure , and all this people shall also go to their place in peace . |
24 ELB-BK: 2. Mo. 18,24 Und MoseMose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles , was er gesagt hatte. | 24 KJV: Ex. 18,24 So Moses hearkened to the voice of his father in law , and did all that he had said . |
25 ELB-BK: 2. Mo. 18,25 Und MoseMose wählte tüchtige Männer aus ganz IsraelIsrael und setzte sie zu Häuptern über das Volk : Oberste über 1000 , Oberste über 100 , Oberste über 50 und Oberste über 10 . | 25 KJV: Ex. 18,25 And Moses chose able men out of all Israel , and made them heads over the people , rulers of thousands , rulers of hundreds , rulers of fifties , and rulers of tens . |
26 ELB-BK: 2. Mo. 18,26 Und sie richtetenZeitZeit : Die schwierige Sache brachten sie vor MoseMose , und jede kleine Sache richteten sie selbst. das Volk zu aller | 26 KJV: Ex. 18,26 And they judged the people at all seasons : the hard causes they brought unto Moses , but every small matter they judged themselves. |
27 ELB-BK: 2. Mo. 18,27 Und MoseMose ließ seinen Schwiegervater ziehen , und er zog hin in sein Land . | 27 KJV: Ex. 18,27 And Moses let his father in law depart ; and he went his way into his own land . |
Fußnoten | Fußnoten |