2. Korinther 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben gegen die MazedonierMazedonier rühme, dass AchajaAchaja seit vorigem JahrJahr bereit gewesen ist; und der von euch ausgegangene EiferEifer hat viele1 angereizt. 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3 Ich habe aber die BrüderBrüder gesandt, damit nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4 damit nicht etwa, wenn die MazedonierMazedonier mit mir kommen und euch nicht bereit finden, wir, dass wir nicht sagen ihr, in dieser ZuversichtZuversicht zuschanden würden. 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5 Ich hielt es daher für nötig, die BrüderBrüder zu bitten, dass sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, dass er so bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht2. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.12
6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich3 sät, wird auch segensreich4 ernten.6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 Jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruss5 oder aus Zwang, denn einen fröhlichen GeberGeber hat GottGott lieb. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 GottGott aber ist mächtig, jede Gnade6 gegen euch überströmen zu lassen, damit ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werk, 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 wie geschrieben steht: „Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine GerechtigkeitGerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.“79 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 Der aber Samen darreicht dem SämannSämann und BrotBrot zur Speise, wird eure SaatSaat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer GerechtigkeitGerechtigkeit wachsen lassen, 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, die durch uns GottGott Danksagung bewirkt. 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.3
12 Denn die Bedienung dieses Dienstes8 ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen GottGott, 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 indem sie durch die BewährungBewährung dieses Dienstes9 GottGott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum10 EvangeliumEvangelium des ChristusChristus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 und in ihrem FlehenFlehen für euch, die sich nach euch sehnen11 wegen der überschwänglichen GnadeGnade GottesGottes an euch.14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15 GottGott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.

Fußnoten

  • 1 O. die Mehrzahl, die Masse (der Brüder)
  • 2 O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes
  • 3 O. freigebig; W. mit Segnungen
  • 4 O. freigebig; W. mit Segnungen
  • 5 Eig. aus Betrübnis
  • 6 O. Gabe, od. Wohltat
  • 7 Ps. 112,9
  • 8 Eig. Gottesdienstes
  • 9 O. dieser Bedienung; wie V. 12
  • 10 O. hinsichtlich des
  • 11 O. indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen

Fußnoten

  • 1 bounty: Gr. blessing
  • 2 whereof…: or, which hath been so much spoken of before
  • 3 bountifulness: or, liberality: Gr. simplicity