2. Korinther 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Denn wir wissen, dass, wenn unser irdisches HausHaus, die Hütte1, zerstört wird, wir einen Bau von Gott2 haben, ein HausHaus, nicht mit Händen gemacht, ein ewiges, in den Himmeln.1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem HimmelHimmel ist, überkleidet zu werden; 2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 sofern wir allerdings, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt befunden werden. 3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 Denn wir freilich, die in der HütteHütte sind, seufzen beschwert, weil wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem LebenLeben.4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist GottGott, der uns [auch] das UnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes gegeben hat. 5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 So sind wir nun allezeit guten Mutes und wissen, dass, während einheimisch in dem Leib, wir von dem HerrnHerrn ausheimisch sind 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 wir sind aber guten Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leib und einheimisch bei dem HerrnHerrn sein.8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.1
10 Denn wir müssen alle vor dem RichterstuhlRichterstuhl des ChristusChristus offenbar werden, damit jeder empfange, was er in dem3 Leib getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses.10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11 Da wir nun den Schrecken des HerrnHerrn4 kennen, so überreden wir die Menschen, GottGott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren GewissenGewissen offenbar geworden zu sein.11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 [Denn] wir empfehlen uns selbst euch nicht wiederum, sondern geben euch Anlass zum Ruhm unserthalben, damit ihr ihn habt bei denen, die sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen5. 12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.2
13 Denn sei es, dass wir außer uns sind, so sind wir es GottGott; sei es, dass wir vernünftig sind – euch6.13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 Denn die Liebe des ChristusChristus drängt uns, indem wir so geurteilt haben, dass einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind7.14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 Und er ist für alle gestorben, damit die, die leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem FleischFleisch; wenn wir aber auch ChristusChristus nach dem FleischFleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so. 16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17 Daher, wenn jemand in ChristusChristus ist, da ist eine neue SchöpfungSchöpfung; das AlteAlte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.3
18 Alles aber von dem GottGott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch [JesusJesus] ChristusChristus und hat uns den Dienst der VersöhnungVersöhnung gegeben:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 Nämlich dass GottGott in ChristusChristus war, die WeltWelt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das WortWort der VersöhnungVersöhnung niedergelegt8.19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.4
20 So sind wir nun Gesandte für ChristusChristus9, als ob GottGott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi statt10: Lasst euch versöhnen mit GottGott!20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 Den, der SündeSünde nicht kannte, hat er für uns zur SündeSünde gemacht, damit wir GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit würden in ihm.21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

Fußnoten

  • 1 Eig. unser irdisches Hütten- od. Zelthaus
  • 2 O. aus
  • 3 O. durch den
  • 4 O. die Furcht des Herrn, d.h. wie sehr der Herr zu fürchten ist
  • 5 O. im Angesicht ... im Herzen
  • 6 O. für Gott ... für euch
  • 7 O. gestorben waren, d.h. im Tod lagen
  • 8 Eig. und in uns ... niedergelegt habend
  • 9 O. an Christi statt ... für Christus
  • 10 O. an Christi statt ... für Christus

Fußnoten

  • 1 labour: or, endeavour
  • 2 in appearance: Gr. in the face
  • 3 he is: or, let him be
  • 4 committed…: Gr. put in us