2. Korinther 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich habe aber bei mir selbst1 dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2 Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es auch, der mich fröhlich macht, wenn nicht der, der durch mich traurig gemacht wird?2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3 Und genau dies habe ich [euch] geschrieben, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, dass meine FreudeFreude die euer aller ist. 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 Denn aus vieler DrangsalDrangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht damit ihr traurig gemacht werden solltet, sondern damit ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwänglicher zu euch habe. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5 Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem MaßMaß (damit ich nicht beschwere) euch alle.5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6 Genügend ist einem solchen diese StrafeStrafe, die von den vielen2 ist,6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.1
7 so dass ihr im Gegenteil vielmehr vergeben3 und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde. 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8 Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen. 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9 Denn dazu habe ich auch geschrieben, damit ich eure BewährungBewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid. 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10 Wem ihr aber etwas vergebt, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergebenvergeben, wenn ich etwas vergebenvergeben habe, habe ich um euretwillen vergebenvergeben in der Person Christi,10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;23
11 damit wir nicht vom SatanSatan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12 Als ich aber nach TroasTroas kam für das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus und mir eine TürTür aufgetan wurde im HerrnHerrn,12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13 hatte ich keine RuheRuhe in meinem GeistGeist, weil ich TitusTitus, meinen BruderBruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach MazedonienMazedonien.13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14 GottGott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzug umherführt in ChristusChristus4 und den Geruch seiner ErkenntnisErkenntnis an jedem Ort durch uns offenbart!14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 Denn wir sind GottGott ein Wohlgeruch Christi in5 denen, die errettet werden, und in6 denen, die verloren gehen; 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16 den einen ein Geruch vom TodTod zum TodTod, den anderen aber ein Geruch vom LebenLeben zum LebenLeben. Und wer ist dazu tüchtig?16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 Denn wir verfälschen nicht7, wie die vielen, das WortWort GottesGottes, sondern als aus Lauterkeit, sondern als aus GottGott, vor GottGott, reden wir in ChristusChristus.17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.45

Fußnoten

  • 1 O. meinetwegen
  • 2 O. von der Mehrheit, der Masse (der Versammlung)
  • 3 O. Gnade erzeigen
  • 4 O. in dem Christus
  • 5 O. unter
  • 6 O. unter
  • 7 O. treiben nicht Handel mit

Fußnoten

  • 1 punishment: or, censure
  • 2 person: or, sight
  • 3 in the person: or, in the sight
  • 4 corrupt: or, deal deceitfully with
  • 5 in Christ: or, of Christ