2. Korinther 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Kor. 1,1 PaulusPaulus , ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen , und TimotheusTimotheus , der BruderBruder , der VersammlungVersammlung GottesGottes , die in KorinthKorinth ist , samt allen Heiligen , die in ganz AchajaAchaja sind : | 1 KJV: 2. Cor. 1,1 Paul , an apostle of Jesus Christ by the will of God , and Timothy our brother , unto the church of God which is at Corinth , with all the saints which are in all Achaia : |
2 ELB-BK: 2. Kor. 1,2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott , unserem VaterVater , und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus ! | 2 KJV: 2. Cor. 1,2 Grace be to you and peace from God our Father , and from the Lord Jesus Christ . |
3 ELB-BK: 2. Kor. 1,3 GepriesenGottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus , der VaterVater der Erbarmungen und GottGott allen Trostes , sei der | 3 KJV: 2. Cor. 1,3 Blessed be God , even the Father of our Lord Jesus Christ , the Father of mercies , and the God of all comfort ; |
4 ELB-BK: 2. Kor. 1,4 der1 in all unserer DrangsalDrangsal, damit wir die trösten können , die in allerlei DrangsalDrangsal sind, durch den Trost , mit dem wir selbst von GottGott getröstet werden ; uns tröstet | 4 KJV: 2. Cor. 1,4 Who comforteth us in all our tribulation , that we may be able to comfort them which are in any trouble , by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God . |
5 ELB-BK: 2. Kor. 1,5 weil, wieChristusChristus gegen uns überschwänglich sind, so auch durch den ChristusChristus unser Trost überschwänglich ist. die Leiden des | 5 KJV: 2. Cor. 1,5 For as the sufferings of Christ abound in us , so our consolation also aboundeth by Christ . |
6 ELB-BK: 2. Kor. 1,6 EsHeilesHeiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben2 Leiden , die auch wir leiden. sei aber wir werden bedrängt , so ist es um eures Trostes und | 6 KJV: 2. Cor. 1,6 And1 whether we be afflicted , it is for your consolation and salvation , which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer : or whether we be comforted , it is for your consolation and salvation . |
7 ELB-BK: 2. Kor. 1,7 UndHoffnungHoffnung für euch ist fest . Es sei wir werden getröstet, so ist es um eures Trostes und HeilesHeiles willen, indem wir wissen , dass , wie ihr der Leiden teilhaftig seid , so auch des Trostes . unsere | 7 KJV: 2. Cor. 1,7 And our hope of you is stedfast , knowing , that as ye are partakers of the sufferings , so shall ye be also of the consolation . |
8 ELB-BK: 2. Kor. 1,8 DennBrüderBrüder , was unsere DrangsalDrangsal betrifft , die [uns ] in AsienAsien widerfahren ist, dass wir übermäßig beschwert wurden , über Vermögen , so dass wir selbst am LebenLeben verzweifelten . wir wollen nicht , dass ihr unkundig seid , | 8 KJV: 2. Cor. 1,8 For we would not , brethren , have you ignorant of our trouble which came to us in Asia , that we were pressed out of measure , above strength , insomuch that we despaired even of life : |
9 ELB-BK: 2. Kor. 1,9 Wir selbstTodesTodes in uns selbst , damit unser VertrauenVertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf GottGott3, der die Toten auferweckt , aber hatten das Urteil des | 9 KJV: 2. Cor. 1,9 But2 we had the sentence of death in ourselves , that we should not trust in ourselves , but in God which raiseth the dead : |
10 ELB-BK: 2. Kor. 1,10 derTodTod errettet hat und errettet , auf den wir unsere HoffnungHoffnung gesetzt haben, dass er uns auch weiterhin erretten werde; uns von so großem | 10 KJV: 2. Cor. 1,10 Who delivered us from so great a death , and doth deliver : in whom we trust that he will yet deliver us; |
11 ELB-BK: 2. Kor. 1,11 indem auchFlehenFlehen für uns mitwirkt , damit für die durch viele Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde . ihr durch das | 11 KJV: 2. Cor. 1,11 Ye also helping together by prayer for us , that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf . |
12 ELB-BK: 2. Kor. 1,12 DennZeugnisZeugnis unseres GewissensGewissens , dass wir in Einfalt und Lauterkeit GottesGottes4, nicht in fleischlicher Weisheit , sondern in der GnadeGnade GottesGottes unseren Verkehr gehabt haben in der WeltWelt , am meisten5 aber bei euch . unser Rühmen ist dieses: das | 12 KJV: 2. Cor. 1,12 For our rejoicing is this , the testimony of our conscience , that in simplicity and godly sincerity , not with fleshly wisdom , but by the grace of God , we have had our conversation in the world , and more abundantly to you-ward . |
13 ELB-BK: 2. Kor. 1,13 Denn6 oder auch anerkennt ; ich hoffe aber , dass ihr es bis ans Ende anerkennen werdet, wir schreiben euch nichts anderes als das, was ihr kennt | 13 KJV: 2. Cor. 1,13 For we write none other things unto you , than what ye read or acknowledge ; and I trust ye shall acknowledge even to the end ; |
14 ELB-BK: 2. Kor. 1,14 wieTagTag des HerrnHerrn JesusJesus . ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, dass wir euer Ruhm sind , so wie auch ihr der unsrige seid an dem | 14 KJV: 2. Cor. 1,14 As also ye have acknowledged us in part , that we are your rejoicing , even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus . |
15 ELB-BK: 2. Kor. 1,15 UndVertrauenVertrauen wollte ich vorher zu euch kommen , damit ihr eine zweite GnadeGnade hättet , in diesem | 15 KJV: 2. Cor. 1,15 And3 in this confidence I was minded to come unto you before , that ye might have a second benefit ; |
16 ELB-BK: 2. Kor. 1,16 undMazedonienMazedonien reisen und wiederum von MazedonienMazedonien zu euch kommen und von euch nach JudäaJudäa geleitet werden . bei euch hindurch nach | 16 KJV: 2. Cor. 1,16 And to pass by you into Macedonia , and to come again out of Macedonia unto you , and of you to be brought on my way toward Judaea . |
17 ELB-BK: 2. Kor. 1,17 Habe ich nunFleischFleisch vor , damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre ? , indem ich mir dieses vornahm , mich etwa der Leichtfertigkeit bedient ? Oder was ich mir vornehme , nehme ich mir das nach dem | 17 KJV: 2. Cor. 1,17 When I therefore was thus minded , did I use lightness ? or the things that I purpose , do I purpose according to the flesh , that with me there should be yea yea , and nay nay ? |
18 ELB-BK: 2. Kor. 1,18 GottGott aber ist treu , dass unser WortWort an euch nicht Ja und Nein ist . | 18 KJV: 2. Cor. 1,18 But4 as God is true , our word toward you was not yea and nay . |
19 ELB-BK: 2. Kor. 1,19 DennSohnSohn GottesGottes , JesusJesus ChristusChristus , der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus7 und TimotheusTimotheus , wurde nicht Ja und Nein , sondern es ist Ja in ihm . der | 19 KJV: 2. Cor. 1,19 For the Son of God , Jesus Christ , who was preached among you by us , even by me and Silvanus and Timotheus , was not yea and nay , but in him was yea . |
20 ELB-BK: 2. Kor. 1,20 DennGottesGottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das AmenAmen8, GottGott zur HerrlichkeitHerrlichkeit durch uns . so viele der Verheißungen | 20 KJV: 2. Cor. 1,20 For all the promises of God in him are yea , and in him Amen , unto the glory of God by us . |
21 ELB-BK: 2. Kor. 1,21 Derbefestigtbefestigt in ChristusChristus9 und uns gesalbt hat, ist GottGott , uns aber mit euch | 21 KJV: 2. Cor. 1,21 Now he which stablisheth us with you in Christ , and hath anointed us , is God ; |
22 ELB-BK: 2. Kor. 1,22 derUnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes in unsere Herzen gegeben . uns auch versiegelt hat und hat das | 22 KJV: 2. Cor. 1,22 Who hath also sealed us , and given the earnest of the Spirit in our hearts . |
23 ELB-BK: 2. Kor. 1,23 IchGottGott zum Zeugen an auf meine SeeleSeele , dass ich, um euer zu schonen , noch nicht nach KorinthKorinth gekommen bin. aber rufe | 23 KJV: 2. Cor. 1,23 Moreover I call God for a record upon my soul , that to spare you I came not as yet unto Corinth . |
24 ELB-BK: 2. Kor. 1,24 NichtFreudeFreude ; denn ihr steht durch den Glauben . , dass wir über euren Glauben herrschen , sondern wir sind Mitarbeiter an eurer | 24 KJV: 2. Cor. 1,24 Not for that we have dominion over your faith , but are helpers of your joy : for by faith ye stand . |
Fußnoten | Fußnoten |