1. Samuel 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Sam. 1,1 Und es warMannMann von Ramatajim-ZophimRamatajim-Zophim , vom GebirgeGebirge EphraimEphraim , und sein Name war ElkanaElkana , der SohnSohn JerochamsJerochams , des SohnesSohnes ElihusElihus , des SohnesSohnes TochusTochus , des SohnesSohnes ZuphsZuphs , ein Ephratiter1. ein | 1 KJV: 1. Sam. 1,1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim , of mount Ephraim , and his name was Elkanah , the son of Jeroham , the son of Elihu , the son of Tohu , the son of Zuph , an Ephrathite : |
2 ELB-BK: 1. Sam. 1,2 Und er hatte zweiHannaHanna , und der Name der anderen PeninnaPeninna ; und PeninnaPeninna hatte KinderKinder , aber HannaHanna hatte keine KinderKinder . Frauen : Der Name der einen war | 2 KJV: 1. Sam. 1,2 And he had two wives ; the name of the one was Hannah , and the name of the other Peninnah : and Peninnah had children , but Hannah had no children . |
3 ELB-BK: 1. Sam. 1,3 Und dieserMannMann ging von JahrJahr zu JahrJahr aus seiner Stadt hinauf , um den HERRN der HeerscharenHeerscharen anzubeten und ihm zu opfern in SiloSilo ; und dort waren die beiden Söhne ElisElis , HophniHophni und PinehasPinehas , PriesterPriester des HERRN . | 3 KJV: 1. Sam. 1,3 And this1 man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh . And the two sons of Eli , Hophni and Phinehas , the priests of the LORD , were there. |
4 ELB-BK: 1. Sam. 1,4 Und es geschahTagTag , da ElkanaElkana opferte , da gab er seiner FrauFrau PeninnaPeninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke ; an dem | 4 KJV: 1. Sam. 1,4 And when the time was that Elkanah offered , he gave to Peninnah his wife , and to all her sons and her daughters , portions : |
5 ELB-BK: 1. Sam. 1,5 aber HannaHanna gab er ein doppeltes Stück , denn er liebte HannaHanna ; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen . | 5 KJV: 1. Sam. 1,5 But unto Hannah2 he gave a worthy portion ; for he loved Hannah : but the LORD had shut up her womb . |
6 ELB-BK: 1. Sam. 1,6 Und ihre WidersacherinERR ihren Mutterleib verschlossen hatte. kränkte sie mit vieler Kränkung , um sie aufzubringen , weil der H | 6 KJV: 1. Sam. 1,6 And her adversary3 also provoked her sore , for to make her fret , because the LORD had shut up her womb . |
7 ELB-BK: 1. Sam. 1,7 Und soJahrJahr für JahrJahr tat , so kränkte sie sie, so oft sie zum HausHaus des HERRN hinaufzog ; und sie weinte und aß nicht . , wie er das | 7 KJV: 1. Sam. 1,7 And as he did4 so year by year , when she went up to the house of the LORD , so she provoked her; therefore she wept , and did not eat . |
8 ELB-BK: 1. Sam. 1,8 Und ElkanaElkana , ihr MannMann , sprach zu ihr: HannaHanna , warum weinst du? Und warum isst du nicht ? Und warum ist dein HerzHerz betrübt ? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne ? | 8 KJV: 1. Sam. 1,8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah , why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved ? am not I better to thee than ten sons ? |
9 ELB-BK: 1. Sam. 1,9 Und HannaHanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken in SiloSilo . EliEli , der PriesterPriester , saß aber auf dem Stuhl an einem der Tür-pfosten des TempelsTempels des HERRN . | 9 KJV: 1. Sam. 1,9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh , and after they had drunk . Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD . |
10 ELB-BK: 1. Sam. 1,10 Und sieERRN und weinte sehr . war bitteren Gemütes, und sie flehte zu dem H | 10 KJV: 1. Sam. 1,10 And she was in bitterness5 of soul , and prayed unto the LORD , and wept sore . |
11 ELB-BK: 1. Sam. 1,11 Und sie tatGelübdeGelübde und sprach : HERR der HeerscharenHeerscharen ! Wenn du das Elend deiner MagdMagd ansehen und meiner gedenken und deine MagdMagd nicht vergessen wirst, und wirst deiner MagdMagd einen männlichen Nachkommen geben , so will ich ihn dem HERRN geben alle TageTage seines LebensLebens ; und kein SchermesserSchermesser soll auf sein HauptHaupt kommen . ein | 11 KJV: 1. Sam. 1,11 And she vowed6 a vow , and said , O LORD of hosts , if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid , and remember me, and not forget thine handmaid , but wilt give unto thine handmaid a man child , then I will give him unto the LORD all the days of his life , and there shall no razor come upon his head . |
12 ELB-BK: 1. Sam. 1,12 Und es geschahERRN betetebetete , dass EliEli ihren Mund beobachtete . , als sie lange vor dem H | 12 KJV: 1. Sam. 1,12 And it came to pass, as she continued7 praying before the LORD , that Eli marked her mouth . |
13 ELB-BK: 1. Sam. 1,13 HannaHanna aber redete in ihrem Herzen ; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört ; und EliEli hielt sie für eine Betrunkene . | 13 KJV: 1. Sam. 1,13 Now Hannah , she spake in her heart ; only her lips moved , but her voice was not heard : therefore Eli thought she had been drunken . |
14 ELB-BK: 1. Sam. 1,14 Und EliEli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Betrunkene gebärden? Tu deinen WeinWein von dir! | 14 KJV: 1. Sam. 1,14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken ? put away thy wine from thee. |
15 ELB-BK: 1. Sam. 1,15 Aber HannaHanna antwortete und sprach : Nein , mein HerrHerr ! Eine FrauFrau beschwerten GeistesGeistes bin ich ; weder WeinWein noch starkes Getränk habe ich getrunken , sondern ich schüttete meine SeeleSeele vor dem HERRN aus. | 15 KJV: 1. Sam. 1,15 And Hannah8 answered and said , No, my lord , I am a woman of a sorrowful spirit : I have drunk neither wine nor strong drink , but have poured out my soul before the LORD . |
16 ELB-BK: 1. Sam. 1,16 Setze nichtMagdMagd einer TochterTochter BelialsBelials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet . deine | 16 KJV: 1. Sam. 1,16 Count9 not thine handmaid for a daughter of Belial : for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
17 ELB-BK: 1. Sam. 1,17 Und EliEli antwortete und sprach : Geh hin in Frieden ; und der GottGott IsraelsIsraels gewähre deine Bitte , die du von ihm erbeten hast! | 17 KJV: 1. Sam. 1,17 Then Eli answered and said , Go in peace : and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. |
18 ELB-BK: 1. Sam. 1,18 Und sie sprachMagdMagd GnadeGnade finden in deinen AugenAugen ! Und die FrauFrau ging ihres Weges und aß , und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. : Möge deine | 18 KJV: 1. Sam. 1,18 And she said , Let thine handmaid find grace in thy sight . So the woman went her way , and did eat , and her countenance was no more sad. |
19 ELB-BK: 1. Sam. 1,19 Und sie machtenERRN ; und sie kehrten zurück und kamen in ihr HausHaus nach RamaRama . Und ElkanaElkana erkannte HannaHanna , seine FrauFrau , und der HERR gedachte ihrer. sich frühmorgens auf und beteten an vor dem H | 19 KJV: 1. Sam. 1,19 And they rose up in the morning early , and worshipped before the LORD , and returned , and came to their house to Ramah : and Elkanah knew Hannah his wife ; and the LORD remembered her. |
20 ELB-BK: 1. Sam. 1,20 Und es geschahZeitZeit , da wurde HannaHanna schwanger und gebar einen SohnSohn ; und sie gab ihm den NamenNamen Samuel2: Denn von dem HERRN habe ich ihn erbeten . nach Umlauf der | 20 KJV: 1. Sam. 1,20 Wherefore it came to pass, when the time1011 was come about after Hannah had conceived , that she bare a son , and called his name Samuel , saying, Because I have asked him of the LORD . |
21 ELB-BK: 1. Sam. 1,21 Und der MannMann ElkanaElkana ging hinauf mit seinem ganzen HausHaus , um dem HERRN das jährliche SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern und sein GelübdeGelübde zu erfüllen. | 21 KJV: 1. Sam. 1,21 And the man Elkanah , and all his house , went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice , and his vow . |
22 ELB-BK: 1. Sam. 1,22 Aber HannaHanna ging nicht hinauf ; denn sie sprach zu ihrem MannMann : Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen , dass er vor dem HERRN erscheine und dort bleibe auf immer . | 22 KJV: 1. Sam. 1,22 But Hannah went not up ; for she said unto her husband , I will not go up until the child be weaned , and then I will bring him, that he may appear before the LORD , and there abide for ever . |
23 ELB-BK: 1. Sam. 1,23 Und ElkanaElkana , ihr MannMann , sprach zu ihr: Tu , was gut ist in deinen AugenAugen ; bleibe , bis du ihn entwöhnt hast; nur möge der HERR sein WortWort aufrecht halten! So blieb die FrauFrau und säugte ihren SohnSohn , bis sie ihn entwöhnt hatte. | 23 KJV: 1. Sam. 1,23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good ; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word . So the woman abode , and gave her son suck until she weaned him. |
24 ELB-BK: 1. Sam. 1,24 Und sobaldEphaEpha MehlMehl und einem SchlauchSchlauch WeinWein , und brachte ihn in das HausHaus des HERRN nach SiloSilo ; und der Knabe war noch jung . sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf samt drei Stieren und einem | 24 KJV: 1. Sam. 1,24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks , and one ephah of flour , and a bottle of wine , and brought him unto the house of the LORD in Shiloh : and the child was young . |
25 ELB-BK: 1. Sam. 1,25 Und sie schlachtetenStierStier und brachten den Knaben zu EliEli . den | 25 KJV: 1. Sam. 1,25 And they slew a bullock , and brought the child to Eli . |
26 ELB-BK: 1. Sam. 1,26 Und sie sprachHerrHerr ! So wahr deine SeeleSeele lebt , mein HerrHerr , ich bin die FrauFrau , die hier bei dir stand , um zu dem HERRN zu flehen. : Bitte , mein | 26 KJV: 1. Sam. 1,26 And she said , Oh my lord , as thy soul liveth , my lord , I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD . |
27 ELB-BK: 1. Sam. 1,27 UmERR hat mir meine Bitte gewährt , die ich von ihm erbeten habe. diesen Knaben habe ich gefleht, und der H | 27 KJV: 1. Sam. 1,27 For this child I prayed ; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: |
28 ELB-BK: 1. Sam. 1,28 So habe auchERRN geliehen ; alle die TageTage , die er lebt3, ist er dem HERRN geliehen . Und er betete4 dort den HERRN an . ich ihn dem H | 28 KJV: 1. Sam. 1,28 Therefore also I have lent1213 him to the LORD ; as long as he liveth he shall be lent to the LORD . And he worshipped the LORD there. |
Fußnoten | Fußnoten
|