1. Mose 50 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 50,1 Und JosephJoseph fiel auf das Angesicht seines VatersVaters und weinte über ihm und küsste ihn. | 1 KJV: Gen. 50,1 And Joseph fell upon his father's face , and wept upon him, and kissed him. |
2 ELB-BK: 1. Mo. 50,2 Und JosephJoseph gebot seinen Knechten , den Ärzten , seinen VaterVater einzubalsamieren . Und die Ärzte balsamierten IsraelIsrael ein . | 2 KJV: Gen. 50,2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father : and the physicians embalmed Israel . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 50,3 Und es wurden 40TageTage für ihn erfüllt , denn so werden erfüllt die TageTage des EinbalsamierensEinbalsamierens . Und die Ägypter beweinten ihn 70 TageTage . | 3 KJV: Gen. 50,3 And forty1 days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed : and the Egyptians mourned for him threescore and ten days . |
4 ELB-BK: 1. Mo. 50,4 Und als die TageTage seines Beweinens vorüber waren, da redete JosephJoseph zum HausHaus des PharaosPharaos und sprach : Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in euren AugenAugen , so redet doch vor den Ohren des PharaosPharaos und sagt : | 4 KJV: Gen. 50,4 And when the days of his mourning were past , Joseph spake unto the house of Pharaoh , saying , If now I have found grace in your eyes , speak , I pray you, in the ears of Pharaoh , saying , |
5 ELB-BK: 1. Mo. 50,5 Mein VaterVater hat mich schwören lassen und gesagt : Siehe , ich sterbe ; in meinem GrabGrab , das ich mir im Land KanaanKanaan gegraben1 habe, dort sollst du mich begraben . Und nun lass mich doch hinaufziehen , dass ich meinen VaterVater begrabe und zurückkomme . | 5 KJV: Gen. 50,5 My father made me swear , saying , Lo , I die : in my grave which I have digged for me in the land of Canaan , there shalt thou bury me . Now therefore let me go up , I pray thee, and bury my father , and I will come again . |
6 ELB-BK: 1. Mo. 50,6 Und der PharaoPharao sprach : Zieh hinauf und begrabe deinen VaterVater , so wie er dich hat schwören lassen. | 6 KJV: Gen. 50,6 And Pharaoh said , Go up , and bury thy father , according as he made thee swear . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 50,7 Und JosephJoseph zog hinauf , um seinen VaterVater zu begraben ; und mit ihm zogen hinauf alle KnechteKnechte des PharaosPharaos , die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten | 7 KJV: Gen. 50,7 And Joseph went up to bury his father : and with him went up all the servants of Pharaoh , the elders of his house , and all the elders of the land of Egypt , |
8 ELB-BK: 1. Mo. 50,8 und das ganzeHausHaus JosephsJosephs und seine BrüderBrüder und das HausHaus seines VatersVaters ; nur ihre KinderKinder und ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder ließen sie im Land GosenGosen zurück . | 8 KJV: Gen. 50,8 And all the house of Joseph , and his brethren , and his father's house : only their little ones , and their flocks , and their herds , they left in the land of Goshen . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 50,9 AuchWagenWagen als Reiter mit ihm hinauf , und der Zug war sehr groß . zogen sowohl | 9 KJV: Gen. 50,9 And there went up with him both chariots and horsemen : and it was a very great company . |
10 ELB-BK: 1. Mo. 50,10 Und sie kamenAtadAtad , die jenseits des JordanJordan liegt, und sie hielten dort eine sehr große und schwere Klage ; und er stellte um seinen VaterVater eine TrauerTrauer von sieben Tagen an. bis zur Tenne | 10 KJV: Gen. 50,10 And they came to the threshingfloor of Atad , which is beyond Jordan , and there they mourned with a great and very sore lamentation : and he made a mourning for his father seven days . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 50,11 Und die BewohnerKanaaniterKanaaniter , sahen die TrauerTrauer bei der Tenne AtadAtad , und sie sprachen : Das ist eine schwere TrauerTrauer der Ägypter ; daher gab man ihr den NamenNamen Avel-Mizraim2, die jenseits des JordanJordan liegt. des Landes , die | 11 KJV: Gen. 50,11 And when the inhabitants2 of the land , the Canaanites , saw the mourning in the floor of Atad , they said , This is a grievous mourning to the Egyptians : wherefore the name of it was called Abelmizraim , which is beyond Jordan . |
12 ELB-BK: 1. Mo. 50,12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte; | 12 KJV: Gen. 50,12 And his sons did unto him according as he commanded them: |
13 ELB-BK: 1. Mo. 50,13 und seine SöhneKanaanKanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes MachpelaMachpela , die AbrahamAbraham samt dem Feld zum Erbbegräbnis gekauft hatte von EphronEphron , dem HethiterHethiter , vor MamreMamre . führten ihn in das Land | 13 KJV: Gen. 50,13 For his sons carried him into the land of Canaan , and buried him in the cave of the field of Machpelah , which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite , before Mamre . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 50,14 Und JosephJoseph kehrte wieder nach Ägypten zurück , er und seine BrüderBrüder und alle , die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen VaterVater zu begraben , nachdem er seinen VaterVater begraben hatte. | 14 KJV: Gen. 50,14 And Joseph returned into Egypt , he, and his brethren , and all that went up with him to bury his father , after he had buried his father . |
15 ELB-BK: 1. Mo. 50,15 Und als die BrüderBrüder JosephsJosephs sahen , dass ihr VaterVater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun JosephJoseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben! | 15 KJV: Gen. 50,15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead , they said , Joseph will peradventure hate us , and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
16 ELB-BK: 1. Mo. 50,16 Und sie entboten dem JosephJoseph und sprachen: Dein VaterVater hat vor seinem TodTod befohlen und gesagt : | 16 KJV: Gen. 50,16 And they sent a messenger3 unto Joseph , saying , Thy father did command before he died , saying , |
17 ELB-BK: 1. Mo. 50,17 SoJosephJoseph sprechen : Ach , vergibvergib doch die Übertretung deiner BrüderBrüder und ihre SündeSünde ! Denn3 sie haben dir Böses angetan . Und nun vergibvergib doch die Übertretung der KnechteKnechte des GottesGottes deines VatersVaters ! Und JosephJoseph weinte , als sie zu ihm redeten . sollt ihr zu | 17 KJV: Gen. 50,17 So shall ye say unto Joseph , Forgive , I pray thee now, the trespass of thy brethren , and their sin ; for they did unto thee evil : and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father . And Joseph wept when they spake unto him. |
18 ELB-BK: 1. Mo. 50,18 Und auchBrüderBrüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen : Siehe , wir sind deine KnechteKnechte . seine | 18 KJV: Gen. 50,18 And his brethren also went and fell down before his face ; and they said , Behold, we be thy servants . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 50,19 Da sprachJosephJoseph zu ihnen : Fürchtet euch nicht ; denn bin ich an GottesGottes statt ? | 19 KJV: Gen. 50,19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God ? |
20 ELB-BK: 1. Mo. 50,20 IhrGottGott aber hatte im Sinn , es gut zu machen4, damit er täte , wie es an diesem TagTag ist, um ein großes Volk am LebenLeben zu erhalten . zwar, ihr hattet Böses gegen mich im Sinn ; | 20 KJV: Gen. 50,20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good , to bring to pass , as it is this day , to save much people alive . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 50,21 Und nunKinderKinder versorgen . Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen . , fürchtet euch nicht ; ich werde euch und eure | 21 KJV: Gen. 50,21 Now therefore fear4 ye not: I will nourish you, and your little ones . And he comforted them, and spake kindly unto them. |
22 ELB-BK: 1. Mo. 50,22 Und JosephJoseph wohnte in Ägypten , er und das HausHaus seines VatersVaters ; und JosephJoseph lebte 110 JahreJahre . | 22 KJV: Gen. 50,22 And Joseph dwelt in Egypt , he, and his father's house : and Joseph lived an hundred and ten years . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 50,23 Und JosephJoseph sah von EphraimEphraim KinderKinder des dritten Gliedes; auch die Söhne MakirsMakirs , des SohnesSohnes ManassesManasses , wurden auf die Knie5 JosephsJosephs geboren . | 23 KJV: Gen. 50,23 And Joseph5 saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 50,24 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern : Ich sterbe ; und GottGott wird euch gewisslich heimsuchen und euch aus diesem Land hinaufführen in das Land , das er AbrahamAbraham , IsaakIsaak und JakobJakob zugeschworen hat. | 24 KJV: Gen. 50,24 And Joseph said unto his brethren , I die : and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham , to Isaac , and to Jacob . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 50,25 Und JosephJoseph ließ die Söhne IsraelsIsraels schwören und sprach : GottGott wird euch gewisslich heimsuchen; so führt meine Gebeine von hier hinauf ! | 25 KJV: Gen. 50,25 And Joseph took an oath of the children of Israel , saying , God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 50,26 Und JosephJoseph starb , 110 JahreJahre alt ; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine LadeLade in Ägypten . | 26 KJV: Gen. 50,26 So Joseph died , being an hundred and ten years old : and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt . |
Fußnoten | Fußnoten |