1. Mose 31 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Mo. 31,1 Und er hörteWorteWorte der Söhne LabansLabans , die sprachen : JakobJakob hat alles genommen , was unserem VaterVater gehörte; und von dem, was unserem VaterVater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft . die | 1 KJV: Gen. 31,1 And he heard the words of Laban's sons , saying , Jacob hath taken away all that was our father's ; and of that which was our father's hath he gotten all this glory . |
2 ELB-BK: 1. Mo. 31,2 Und JakobJakob sah das Angesicht LabansLabans , und siehe , es war nicht gegen ihn wie früher1. | 2 KJV: Gen. 31,2 And Jacob1 beheld the countenance of Laban , and, behold, it was not toward him as before . |
3 ELB-BK: 1. Mo. 31,3 Und der HERR sprach zu JakobJakob : Kehre zurück in das Land deiner VäterVäter und zu deiner Verwandtschaft , und ich will mit dir sein . | 3 KJV: Gen. 31,3 And the LORD said unto Jacob , Return unto the land of thy fathers , and to thy kindred ; and I will be with thee. |
4 ELB-BK: 1. Mo. 31,4 Da sandteJakobJakob hin und ließ RahelRahel und LeaLea aufs Feld rufen zu seiner HerdeHerde . | 4 KJV: Gen. 31,4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock , |
5 ELB-BK: 1. Mo. 31,5 Und er sprachVatersVaters , dass es nicht gegen mich ist wie früher ; aber der GottGott meines VatersVaters ist mit mir gewesen . zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures | 5 KJV: Gen. 31,5 And said unto them, I see your father's countenance , that it is not toward me as before ; but the God of my father hath been with me. |
6 ELB-BK: 1. Mo. 31,6 IhrKraftKraft eurem VaterVater gedient habe. selbst wisst ja, dass ich mit all meiner | 6 KJV: Gen. 31,6 And ye know that with all my power I have served your father . |
7 ELB-BK: 1. Mo. 31,7 Und euer VaterVater hat mich betrogen und hat meinen LohnLohn zehnmal verändert ; aber GottGott hat ihm nicht gestattet , mir Übles zu tun . | 7 KJV: Gen. 31,7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times ; but God suffered him not to hurt me . |
8 ELB-BK: 1. Mo. 31,8 WennLohnLohn sein , dann gebaren alle Herden Gesprenkelte ; und wenn er so sprach : Die Gestreiften sollen dein LohnLohn sein , dann gebaren alle Herden Gestreifte . er so sprach : Die Gesprenkelten sollen dein | 8 KJV: Gen. 31,8 If he said thus, The speckled shall be thy wages ; then all the cattle bare speckled : and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire ; then bare all the cattle ringstraked . |
9 ELB-BK: 1. Mo. 31,9 Und GottGott hat das ViehVieh eures VatersVaters genommen und mir gegeben . | 9 KJV: Gen. 31,9 Thus God hath taken away the cattle of your father , and given them to me. |
10 ELB-BK: 1. Mo. 31,10 Und es geschahHerdeHerde , da hob ich meine AugenAugen auf und sah im TraumTraum : Und siehe , die Böcke , die die HerdeHerde besprangen , waren gestreift , gesprenkelt und getüpfelt . zur Brunstzeit der | 10 KJV: Gen. 31,10 And it came to pass at the time2 that the cattle conceived , that I lifted up mine eyes , and saw in a dream , and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked , speckled , and grisled . |
11 ELB-BK: 1. Mo. 31,11 Und der EngelEngel GottesGottes sprach im TraumTraum zu mir: JakobJakob ! Und ich sprach : Hier bin ich! | 11 KJV: Gen. 31,11 And the angel of God spake unto me in a dream , saying, Jacob : And I said , Here am I. |
12 ELB-BK: 1. Mo. 31,12 Und er sprachAugenAugen auf und sieh : Alle Böcke , die die HerdeHerde bespringen , sind gestreift , gesprenkelt und getüpfelt ; denn ich habe alles gesehen , was LabanLaban dir tut . : Hebe doch deine | 12 KJV: Gen. 31,12 And he said , Lift up now thine eyes , and see , all the rams which leap upon the cattle are ringstraked , speckled , and grisled : for I have seen all that Laban doeth unto thee. |
13 ELB-BK: 1. Mo. 31,13 IchGottGott von BethelBethel , wo du ein DenkmalDenkmal gesalbt , wo du mir ein GelübdeGelübde getan hast. Nun mach dich auf , zieh aus diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft2. bin der | 13 KJV: Gen. 31,13 I am the God of Bethel , where thou anointedst the pillar , and where thou vowedst a vow unto me: now arise , get thee out from this land , and return unto the land of thy kindred . |
14 ELB-BK: 1. Mo. 31,14 Und RahelRahel und LeaLea antworteten und sprachen zu ihm: Haben wir noch ein Teil und ein ErbeErbe im HausHaus unseres VatersVaters ? | 14 KJV: Gen. 31,14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house ? |
15 ELB-BK: 1. Mo. 31,15 Sind wir nicht als FremdeGeldGeld völlig verzehrt . von ihm geachtet worden? Denn er hat uns verkauft und hat auch unser | 15 KJV: Gen. 31,15 Are we not counted of him strangers ? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money . |
16 ELB-BK: 1. Mo. 31,16 DennGottGott unserem VaterVater entrissen hat, uns gehört er und unseren KindernKindern . So tu nun alles , was GottGott zu dir geredet hat. aller Reichtum , den | 16 KJV: Gen. 31,16 For all the riches which God hath taken from our father , that is ours, and our children's : now then, whatsoever God hath said unto thee, do . |
17 ELB-BK: 1. Mo. 31,17 Da machteJakobJakob sich auf und hob seine KinderKinder und seine Frauen auf die KameleKamele , | 17 KJV: Gen. 31,17 Then Jacob rose up , and set his sons and his wives upon camels ; |
18 ELB-BK: 1. Mo. 31,18 und führteViehVieh und all seine Habe , die er erworben , das ViehVieh seines Eigentums , das er erworben hatte in Paddan-AramPaddan-Aram , um zu seinem VaterVater IsaakIsaak zu kommen in das Land KanaanKanaan . weg all sein | 18 KJV: Gen. 31,18 And he carried away all his cattle , and all his goods which he had gotten , the cattle of his getting , which he had gotten in Padanaram , for to go to Isaac his father in the land of Canaan . |
19 ELB-BK: 1. Mo. 31,19 Und LabanLaban war gegangen , um seine SchafeSchafe zu scheren ; und RahelRahel stahl die Teraphim3, die ihr VaterVater hatte. | 19 KJV: Gen. 31,19 And Laban3 went to shear his sheep : and Rachel had stolen the images that were her father's . |
20 ELB-BK: 1. Mo. 31,20 Und JakobJakob hinterging LabanLaban , den Aramäer , indem er ihm nicht kundtat, dass er fliehe . | 20 KJV: Gen. 31,20 And Jacob4 stole away unawares to Laban the Syrian , in that he told him not that he fled . |
21 ELB-BK: 1. Mo. 31,21 Und er floh4 und richtete sein Angesicht nach dem GebirgeGebirge GileadGilead . , er und alles , was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom | 21 KJV: Gen. 31,21 So he fled with all that he had; and he rose up , and passed over the river , and set his face toward the mount Gilead . |
22 ELB-BK: 1. Mo. 31,22 Und am drittenTagTag wurde dem LabanLaban berichtet , dass JakobJakob geflohen wäre. | 22 KJV: Gen. 31,22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled . |
23 ELB-BK: 1. Mo. 31,23 Und er nahmBrüderBrüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem GebirgeGebirge GileadGilead . seine | 23 KJV: Gen. 31,23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey ; and they overtook him in the mount Gilead . |
24 ELB-BK: 1. Mo. 31,24 Und GottGott kam zu LabanLaban , dem Aramäer , in einem TraumTraum der NachtNacht und sprach zu ihm: Hüte dich, dass du mit JakobJakob weder Gutes noch Böses redest ! | 24 KJV: Gen. 31,24 And God5 came to Laban the Syrian in a dream by night , and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad . |
25 ELB-BK: 1. Mo. 31,25 Und LabanLaban erreichte JakobJakob , und JakobJakob hatte sein ZeltZelt auf dem GebirgeGebirge aufgeschlagen ; und LabanLaban schlug es auf mit seinen BrüdernBrüdern auf dem GebirgeGebirge GileadGilead . | 25 KJV: Gen. 31,25 Then Laban overtook Jacob . Now Jacob had pitched his tent in the mount : and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead . |
26 ELB-BK: 1. Mo. 31,26 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob : Was hast du getan , dass du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? | 26 KJV: Gen. 31,26 And Laban said to Jacob , What hast thou done , that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters , as captives taken with the sword ? |
27 ELB-BK: 1. Mo. 31,27 WarumFreudeFreude und mit Gesängen , mit TamburinTamburin und mit LauteLaute – bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht mitgeteilt – ich hätte dich ja begleitet mit | 27 KJV: Gen. 31,27 Wherefore didst thou flee away6 secretly , and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth , and with songs , with tabret , and with harp ? |
28 ELB-BK: 1. Mo. 31,28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen ? Nun , du hast töricht gehandelt . | 28 KJV: Gen. 31,28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters ? thou hast now done foolishly in so doing . |
29 ELB-BK: 1. Mo. 31,29 Es wäreMachtMacht meiner Hand , euch Übles zu tun ; aber der GottGott eures VatersVaters hat gestern NachtNacht zu mir geredet und gesagt : Hüte dich, mit JakobJakob weder Gutes noch Böses zu reden ! in der | 29 KJV: Gen. 31,29 It is in the power of my hand to do you hurt : but the God of your father spake unto me yesternight , saying , Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad . |
30 ELB-BK: 1. Mo. 31,30 Und nunHausHaus deines VatersVaters sehntest , warum hast du meine GötterGötter gestohlen ? , da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem | 30 KJV: Gen. 31,30 And now, though thou wouldest needs be gone , because thou sore longedst after thy father's house , yet wherefore hast thou stolen my gods ? |
31 ELB-BK: 1. Mo. 31,31 Da antworteteJakobJakob und sprach zu LabanLaban : Weil ich mich fürchtete ; denn ich sagte mir, du möchtest mir etwa deine Töchter entreißen . | 31 KJV: Gen. 31,31 And Jacob answered and said to Laban , Because I was afraid : for I said , Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. |
32 ELB-BK: 1. Mo. 31,32 BeiGötterGötter findest , der soll nicht leben . Erforsche vor unseren BrüdernBrüdern , was bei mir ist, und nimm es dir. JakobJakob aber wusste nicht , dass RahelRahel sie gestohlen hatte. wem du deine | 32 KJV: Gen. 31,32 With whomsoever thou findest thy gods , let him not live : before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
33 ELB-BK: 1. Mo. 31,33 Und LabanLaban ging in das ZeltZelt JakobsJakobs und in das ZeltZelt LeasLeas und in das ZeltZelt der beiden Mägde und fand nichts ; und er ging aus dem ZeltZelt LeasLeas und kam in das ZeltZelt RahelsRahels . | 33 KJV: Gen. 31,33 And Laban went into Jacob's tent , and into Leah's tent , and into the two maidservants' tents ; but he found them not. Then went he out of Leah's tent , and entered into Rachel's tent . |
34 ELB-BK: 1. Mo. 31,34 RahelRahel aber hatte die TeraphimTeraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt . Und LabanLaban durchtastete das ganze ZeltZelt und fand nichts . | 34 KJV: Gen. 31,34 Now Rachel7 had taken the images , and put them in the camel's furniture , and sat upon them. And Laban searched all the tent , but found them not. |
35 ELB-BK: 1. Mo. 31,35 Und sie sprachVaterVater : Mein HerrHerr möge nicht zürnen ,5 dass ich nicht vor dir aufstehen kann ; denn es ergeht mir nach der Frauen WeiseWeise . Und er durchsuchte alles und fand die TeraphimTeraphim nicht . zu ihrem | 35 KJV: Gen. 31,35 And she said to her father , Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee ; for the custom of women is upon me. And he searched , but found not the images . |
36 ELB-BK: 1. Mo. 31,36 Da entbrannte JakobJakob und stritt mit LabanLaban . Und JakobJakob antwortete und sprach zu LabanLaban : Was ist mein Vergehen , was meine SündeSünde , dass du mir hitzig nachgesetzt bist? | 36 KJV: Gen. 31,36 And Jacob was wroth , and chode with Laban : and Jacob answered and said to Laban , What is my trespass ? what is my sin , that thou hast so hotly pursued after me ? |
37 ELB-BK: 1. Mo. 31,37 DaBrüderBrüder und deine BrüderBrüder , und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden ! du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses ? Lege es hierher vor meine | 37 KJV: Gen. 31,37 Whereas8 thou hast searched all my stuff , what hast thou found of all thy household stuff ? set it here before my brethren and thy brethren , that they may judge betwixt us both . |
38 ELB-BK: 1. Mo. 31,38 NunJahreJahre bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren , und die Widder deiner HerdeHerde habe ich nicht gegessen . bin ich 20 | 38 KJV: Gen. 31,38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young , and the rams of thy flock have I not eaten . |
39 ELB-BK: 1. Mo. 31,39 Das ZerrisseneTageTage oder gestohlen bei NachtNacht . habe ich nicht zu dir gebracht , ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert , mochte es gestohlen sein bei | 39 KJV: Gen. 31,39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day , or stolen by night . |
40 ELB-BK: 1. Mo. 31,40 Es warTagesTages verzehrte mich die Hitze , und der Frost des NachtsNachts , und mein Schlaf floh von meinen AugenAugen . mit mir so: des | 40 KJV: Gen. 31,40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night ; and my sleep departed from mine eyes . |
41 ELB-BK: 1. Mo. 31,41 NunJahreJahre in deinem HausHaus gewesen; ich habe dir 14 JahreJahre gedient um deine beiden Töchter und 6 JahreJahre um deine HerdeHerde , und du hast meinen LohnLohn zehnmal verändert . bin ich 20 | 41 KJV: Gen. 31,41 Thus have I been twenty years in thy house ; I served thee fourteen years for thy two daughters , and six years for thy cattle : and thou hast changed my wages ten times . |
42 ELB-BK: 1. Mo. 31,42 WennGottGott meines VatersVaters , der GottGott AbrahamsAbrahams , und die Furcht6 IsaaksIsaaks , für mich gewesen wäre, gewiss , du würdest mich jetzt leer entlassen haben. GottGott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern NachtNacht entschieden . nicht der | 42 KJV: Gen. 31,42 Except the God of my father , the God of Abraham , and the fear of Isaac , had been with me, surely thou hadst sent me away now empty . God hath seen mine affliction and the labour of my hands , and rebuked thee yesternight . |
43 ELB-BK: 1. Mo. 31,43 Und LabanLaban antwortete und sprach zu JakobJakob : Die Töchter sind meine Töchter , und die Söhne sind meine Söhne , und die HerdeHerde ist meine HerdeHerde , und alles , was du siehst ist mein; aber meinen Töchtern , was könnte ich ihnen heute tun , oder ihren Söhnen , die sie geboren haben? | 43 KJV: Gen. 31,43 And Laban answered and said unto Jacob , These daughters are my daughters , and these children are my children , and these cattle are my cattle , and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters , or unto their children which they have born ? |
44 ELB-BK: 1. Mo. 31,44 Und nunBundBund machen, ich und du , und er sei zum ZeugnisZeugnis zwischen mir und dir! komm , lass uns einen | 44 KJV: Gen. 31,44 Now therefore come thou , let us make a covenant , I and thou; and let it be for a witness between me and thee. |
45 ELB-BK: 1. Mo. 31,45 Und JakobJakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als DenkmalDenkmal . | 45 KJV: Gen. 31,45 And Jacob took a stone , and set it up for a pillar . |
46 ELB-BK: 1. Mo. 31,46 Und JakobJakob sprach zu seinen BrüdernBrüdern : Sammelt SteineSteine ! Und sie nahmen SteineSteine und errichteten einen Haufen und aßen dort auf dem Haufen . | 46 KJV: Gen. 31,46 And Jacob said unto his brethren , Gather stones ; and they took stones , and made an heap : and they did eat there upon the heap . |
47 ELB-BK: 1. Mo. 31,47 Und LabanLaban nannte ihn Jegar Sahaduta7, und JakobJakob nannte ihn Galed8. | 47 KJV: Gen. 31,47 And Laban910 called it Jegarsahadutha : but Jacob called it Galeed . |
48 ELB-BK: 1. Mo. 31,48 Und LabanLaban sprach : Dieser Haufen sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den NamenNamen GaledGaled | 48 KJV: Gen. 31,48 And Laban said , This heap is a witness between me and thee this day . Therefore was the name of it called Galeed ; |
49 ELB-BK: 1. Mo. 31,49 und Mizpa9, weil er sprach : Der HERR sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! | 49 KJV: Gen. 31,49 And Mizpah11 ; for he said , The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another . |
50 ELB-BK: 1. Mo. 31,50 WennMenschMensch ist bei uns; siehe , GottGott ist Zeuge zwischen mir und dir. du meine Töchter bedrücken und wenn du noch Frauen nehmen solltest zu meinen Töchtern ... kein | 50 KJV: Gen. 31,50 If thou shalt afflict my daughters , or if thou shalt take other wives beside my daughters , no man is with us; see , God is witness betwixt me and thee. |
51 ELB-BK: 1. Mo. 31,51 Und LabanLaban sprach zu JakobJakob : Siehe , dieser Haufen , und siehe , das DenkmalDenkmal , das ich errichtet habe zwischen mir und dir: | 51 KJV: Gen. 31,51 And Laban said to Jacob , Behold this heap , and behold this pillar , which I have cast betwixt me and thee; |
52 ELB-BK: 1. Mo. 31,52 DieserDenkmalDenkmal ein ZeugnisZeugnis , dass weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe , noch dass du über diesen Haufen und dieses DenkmalDenkmal zu mir hinausgehst zum Bösen . Haufen sei Zeuge und das | 52 KJV: Gen. 31,52 This heap be witness , and this pillar be witness , that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm . |
53 ELB-BK: 1. Mo. 31,53 Der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott NahorsNahors richte zwischen uns, der GottGott ihres VatersVaters ! Da schwur JakobJakob bei der Furcht seines VatersVaters IsaakIsaak . | 53 KJV: Gen. 31,53 The God of Abraham , and the God of Nahor , the God of their father , judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac . |
54 ELB-BK: 1. Mo. 31,54 Und JakobJakob opferte ein SchlachtopferSchlachtopfer auf dem GebirgeGebirge und lud seine BrüderBrüder ein zu essen ; und sie aßen10 und übernachteten auf dem GebirgeGebirge . | 54 KJV: Gen. 31,54 Then Jacob12 offered sacrifice upon the mount , and called his brethren to eat bread : and they did eat bread , and tarried all night in the mount . |
Fußnoten
| Fußnoten
|