Ruth 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB-BK: Rt. 1,1 Und es geschahRichterRichter richteten , da entstand eine HungersnotHungersnot im Land . Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin , um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten , er und seine FrauFrau und seine beiden Söhne . in den Tagen , als die | 1 ELB 1932: Rt. 1,1 Und es geschah in den Tagen, als die RichterRichter richteten, da entstand eine HungersnotHungersnot im Lande. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. |
2 ELB-BK: Rt. 1,2 Und der NameMannesMannes war ElimelechElimelech , und der Name seiner FrauFrau NoomiNoomi , und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon , EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda . Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben dort . des | 2 ELB 1932: Rt. 1,2 Und der Name des MannesMannes war ElimelechElimelech, und der Name seines Weibes NoomiNoomi, und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon, EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben daselbst. |
3 ELB-BK: Rt. 1,3 Und ElimelechElimelech , der MannMann NoomisNoomis , starb ; und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig . | 3 ELB 1932: Rt. 1,3 Und ElimelechElimelech, der MannMann NoomisNoomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. |
4 ELB-BK: Rt. 1,4 Und sie nahmenOrpaOrpa , und der Name der anderen RuthRuth ; und sie wohnten dort etwa 10 JahreJahre . sich moabitische Frauen : Der Name der einen war | 4 ELB 1932: Rt. 1,4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war OrpaOrpa, und der Name der anderen RuthRuth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren. |
5 ELB-BK: Rt. 1,5 Da starbenMachlonMachlon und KiljonKiljon ; und die FrauFrau blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem MannMann . auch die beiden , | 5 ELB 1932: Rt. 1,5 Da starben auch die beiden, MachlonMachlon und KiljonKiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem ManneManne. |
6 ELB-BK: Rt. 1,6 Und sie machteMoabsMoabs zurück ; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört , dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1. sich auf , sie und ihre Schwiegertöchter , und kehrte aus den Gefilden | 6 ELB 1932: Rt. 1,6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden MoabsMoabs zurück; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört, daß JehovaJehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1. |
7 ELB-BK: Rt. 1,7 Und sie zogJudaJuda zurückzukehren . aus von dem Ort , wo sie gewesen war , und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen auf dem Weg, um in das Land | 7 ELB 1932: Rt. 1,7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land JudaJuda zurückzukehren. |
8 ELB-BK: Rt. 1,8 Da sprachNoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern : Geht , kehrt um , eine jede zum HausHaus ihrer MutterMutter . Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. | 8 ELB 1932: Rt. 1,8 Da sprach NoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum HauseHause ihrer MutterMutter. JehovaJehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
9 ELB-BK: Rt. 1,9 Der HERR gebe euch, dass ihr RuheRuhe findet , eine jede in dem HausHaus ihres MannesMannes ! Und sie küsste sie . Und sie erhoben ihre Stimme und weinten ; | 9 ELB 1932: Rt. 1,9 JehovaJehova gebe euch, daß ihr RuheRuhe findet, eine jede in dem HauseHause ihres MannesMannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten; |
10 ELB-BK: Rt. 1,10 und sie sprachen zu ihr: Doch , wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren ! | 10 ELB 1932: Rt. 1,10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren! |
11 ELB-BK: Rt. 1,11 Und NoomiNoomi sprach : Kehrt um , meine Töchter ! Warum wolltet ihr mit mir gehen ? Habe ich noch Söhne in meinem Leib , dass sie euch zu Männern werden könnten? | 11 ELB 1932: Rt. 1,11 Und NoomiNoomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? |
12 ELB-BK: Rt. 1,12 KehrtMannesMannes zu werden. Wenn ich spräche : Ich habe HoffnungHoffnung ; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte: um , meine Töchter , geht ; denn ich bin zu alt , um eines | 12 ELB 1932: Rt. 1,12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines MannesMannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe HoffnungHoffnung; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte: |
13 ELB-BK: Rt. 1,13 wolltet ihr deshalbMannesMannes würdet? Nicht doch , meine Töchter ! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen . warten , bis sie groß würden ? Wolltet ihr deshalb euch abschließen , dass ihr keines | 13 ELB 1932: Rt. 1,13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines MannesMannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand JehovasJehovas ist wider mich ausgegangen. |
14 ELB-BK: Rt. 1,14 Da erhobenOrpaOrpa küsste ihre Schwiegermutter ; RuthRuth aber hing ihr an . sie ihre Stimme und weinten wiederum . Und | 14 ELB 1932: Rt. 1,14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und OrpaOrpa küßte ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber hing ihr an. |
15 ELB-BK: Rt. 1,15 Und sie sprachGötternGöttern zurückgekehrt ; kehre um , deiner Schwägerin nach ! : Siehe , deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihren | 15 ELB 1932: Rt. 1,15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren GötternGöttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! |
16 ELB-BK: Rt. 1,16 Aber RuthRuth sprach : Dringe nicht in mich, dich zu verlassen , hinter dir weg umzukehren ; denn wohin du gehst , will ich gehen , und wo du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein Volk ist mein Volk , und dein GottGott ist mein GottGott ; | 16 ELB 1932: Rt. 1,16 Aber RuthRuth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott; |
17 ELB-BK: Rt. 1,17 woERR tun und so hinzufügen , nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir! du stirbst , will ich sterben , und dort will ich begraben werden. So soll mir der H | 17 ELB 1932: Rt. 1,17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir JehovaJehova tun und so hinzufügen, nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir! |
18 ELB-BK: Rt. 1,18 Und als sie sah , dass sie fest darauf bestand , mit ihr zu gehen , da ließ sie ab , ihr zuzureden . | 18 ELB 1932: Rt. 1,18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden. |
19 ELB-BK: Rt. 1,19 Und so gingenBethlehemBethlehem kamen . Und es geschah , als sie nach BethlehemBethlehem kamen , da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung , und sie2 sprachen : Ist das NoomiNoomi ? beide , bis sie nach | 19 ELB 1932: Rt. 1,19 Und so gingen beide, bis sie nach BethlehemBethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach BethlehemBethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie2 sprachen: Ist das NoomiNoomi? |
20 ELB-BK: Rt. 1,20 Und sie sprach3, nennt mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. zu ihnen : Nennt mich nicht Noomi | 20 ELB 1932: Rt. 1,20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi3, nennet mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. |
21 ELB-BK: Rt. 1,21 VollERR zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich NoomiNoomi , da der HERR gegen mich gezeugtgezeugt und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat? bin ich gegangen , und leer hat mich der H | 21 ELB 1932: Rt. 1,21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich JehovaJehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich NoomiNoomi, da JehovaJehova gegen mich gezeugtgezeugt, und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat? |
22 ELB-BK: Rt. 1,22 Und so kehrteNoomiNoomi zurück , und RuthRuth , die Moabitin , ihre Schwiegertochter , mit ihr, die aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte ; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte . | 22 ELB 1932: Rt. 1,22 Und so kehrte NoomiNoomi zurück, und RuthRuth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte. |
Fußnoten | Fußnoten |