Galater 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 BrüderBrüder! wenn auch ein MenschMensch von1 einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im GeisteGeiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest. 2 Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet2 das GesetzGesetz des Christus3. 3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt4 er sich selbst. 4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an5 sich selbst allein und nicht an6 dem anderen Ruhm haben; 5 denn ein jeder wird seine eigene LastLast tragen.

6 Wer in dem WorteWorte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem7 dem mit, der ihn unterweist.

7 Irret euch nicht, GottGott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein MenschMensch sät, das wird er auch ernten. 8 Denn wer für8 sein eigenes FleischFleisch sät, wird von dem FleischeFleische VerderbenVerderben ernten; wer aber für9 den GeistGeist sät, wird von dem GeisteGeiste ewiges LebenLeben ernten. 9 Laßt uns aber im Gutestun nicht müde10 werden, denn zu seiner11 ZeitZeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. 10 Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.

11 Sehet, welch einen langen Brief12 ich euch geschrieben habe mit eigener Hand! 12 So viele im FleischeFleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des KreuzesKreuzes Christi willen verfolgt werden. 13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das GesetzGesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches13 rühmen. 14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes14 unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch welchen15 mir die WeltWelt gekreuzigt ist, und ich der WeltWelt. 15 Denn weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue SchöpfungSchöpfung. 16 Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden - FriedeFriede über sie und BarmherzigkeitBarmherzigkeit, und über den IsraelIsrael GottesGottes!

17 Hinfort16 mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen17 [des HerrnHerrn] JesusJesus an meinem Leibe. 18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste, BrüderBrüder! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 Eig. in
  • 2 Eig. habet erfüllt, d.h. seid in diesem Zustande
  • 3 O. Christi
  • 4 O. täuscht
  • 5 O. in Bezug auf
  • 6 O. in Bezug auf
  • 7 Eig. von allerlei Gütern
  • 8 O. auf; eig. in
  • 9 O. auf; eig. in
  • 10 O. mutlos
  • 11 O. zur bestimmten
  • 12 O. mit welch großen Buchstaben
  • 13 Eig. in eurem Fleische
  • 14 Eig. in dem Kreuze
  • 15 O. welches
  • 16 O. übrigens
  • 17 O. Brandmale