Titus 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Erinnere sie, Obrigkeiten und GewaltenGewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten WerkeWerke bereit zu sein;1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
2 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men.
3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser LebenLeben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend.3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,
5 errettete er uns, nicht aus1 Werken, die, in GerechtigkeitGerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner BarmherzigkeitBarmherzigkeit durch die Waschung der WiedergeburtWaschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen GeistesGeistes,5 not on the principle of works which have been done in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren HeilandHeiland,6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine GnadeGnade, Erben würden nach der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens2.7 that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
8 Das WortWort ist gewiß3; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche GottGott geglaubt haben, Sorge tragen, gute WerkeWerke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.8 The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das GesetzGesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel.9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung,10 An heretical man after a first and second admonition have done with,
11 da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
12 Wenn ich ArtemasArtemas oder TychikusTychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach NikopolisNikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern.12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
13 ZenasZenas, dem Gesetzgelehrten, und ApollosApollos gib mit Sorgfalt das Geleit4, auf daß ihnen nichts mangle.13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
14 Laß aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute WerkeWerke zu betreiben, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die uns lieben im Glauben. Die GnadeGnade sei mit euch allen!15 All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz von
  • 2 O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden
  • 3 O. zuverlässig, treu
  • 4 O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus