Titus 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Tit. 3,1 Erinnere sie, Obrigkeiten und GewaltenGewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten WerkeWerke bereit zu sein; | 1 Old Darby (EN): Tit. 3,1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work, |
2 ELB 1932: Tit. 3,2 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen. | 2 Old Darby (EN): Tit. 3,2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men. |
3 ELB 1932: Tit. 3,3 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser LebenLeben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. | 3 Old Darby (EN): Tit. 3,3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 ELB 1932: Tit. 3,4 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, | 4 Old Darby (EN): Tit. 3,4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, |
5 ELB 1932: Tit. 3,5 errettete er uns, nicht aus1 Werken, die, in GerechtigkeitGerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner BarmherzigkeitBarmherzigkeit durch die Waschung der WiedergeburtWaschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen GeistesGeistes, | 5 Old Darby (EN): Tit. 3,5 not on the principle of works which have been done in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, |
6 ELB 1932: Tit. 3,6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren HeilandHeiland, | 6 Old Darby (EN): Tit. 3,6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; |
7 ELB 1932: Tit. 3,7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine GnadeGnade, Erben würden nach der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens2. | 7 Old Darby (EN): Tit. 3,7 that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life. |
8 ELB 1932: Tit. 3,8 Das WortWort ist gewiß3; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche GottGott geglaubt haben, Sorge tragen, gute WerkeWerke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. | 8 Old Darby (EN): Tit. 3,8 The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men. |
9 ELB 1932: Tit. 3,9 Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das GesetzGesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel. | 9 Old Darby (EN): Tit. 3,9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain. |
10 ELB 1932: Tit. 3,10 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, | 10 Old Darby (EN): Tit. 3,10 An heretical man after a first and second admonition have done with, |
11 ELB 1932: Tit. 3,11 da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist. | 11 Old Darby (EN): Tit. 3,11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. |
12 ELB 1932: Tit. 3,12 Wenn ich ArtemasArtemas oder TychikusTychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach NikopolisNikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern. | 12 Old Darby (EN): Tit. 3,12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there. |
13 ELB 1932: Tit. 3,13 ZenasZenas, dem Gesetzgelehrten, und ApollosApollos gib mit Sorgfalt das Geleit4, auf daß ihnen nichts mangle. | 13 Old Darby (EN): Tit. 3,13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; |
14 ELB 1932: Tit. 3,14 Laß aber auch die Unsrigen lernen, für die notwendigen Bedürfnisse gute WerkeWerke zu betreiben, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. | 14 Old Darby (EN): Tit. 3,14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful. |
15 ELB 1932: Tit. 3,15 Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße die uns lieben im Glauben. Die GnadeGnade sei mit euch allen! | 15 Old Darby (EN): Tit. 3,15 All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all. |
Fußnoten |