Titus 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Tit. 1,1 PaulusPaulus, Knecht1 GottesGottes, aber ApostelApostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten GottesGottes und nach der ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit, die nach der GottseligkeitGottseligkeit ist, | 1 Old Darby (EN): Tit. 1,1 Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect, and knowledge of the truth which is according to piety; |
2 ELB 1932: Tit. 1,2 in2 der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens, welches GottGott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen ZeitenZeiten, | 2 Old Darby (EN): Tit. 1,2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, |
3 ELB 1932: Tit. 1,3 zu seiner Zeit3 aber sein WortWort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes - | 3 Old Darby (EN): Tit. 1,3 but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which I have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God; |
4 ELB 1932: Tit. 1,4 TitusTitus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: GnadeGnade und FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und Christo Jesu, unserem HeilandeHeilande! | 4 Old Darby (EN): Tit. 1,4 to Titus, my own child according to the faith common to us : Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. |
5 ELB 1932: Tit. 1,5 Deswegen ließ ich dich in KretaKreta, daß du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte: | 5 Old Darby (EN): Tit. 1,5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained unordered , and establish elders in each city, as I had ordered thee: |
6 ELB 1932: Tit. 1,6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes MannMann, der gläubige KinderKinder hat, die nicht eines ausschweifenden LebensLebens beschuldigt oder zügellos sind. | 6 Old Darby (EN): Tit. 1,6 if any one be free from all charge against him , husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. |
7 ELB 1932: Tit. 1,7 Denn der AufseherAufseher muß untadelig sein als GottesGottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem WeinWein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem GewinnGewinn nachgehend, | 7 Old Darby (EN): Tit. 1,7 For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; |
8 ELB 1932: Tit. 1,8 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen4, gerecht, fromm5, enthaltsam, | 8 Old Darby (EN): Tit. 1,8 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, |
9 ELB 1932: Tit. 1,9 anhangend dem zuverlässigen WorteWorte nach der LehreLehre, auf daß er fähig sei, sowohl mit der gesunden LehreLehre6 zu ermahnen7, als auch die Widersprechenden zu überführen. | 9 Old Darby (EN): Tit. 1,9 clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers. |
10 ELB 1932: Tit. 1,10 Denn es gibt viele zügellose SchwätzerSchwätzer und Betrüger, besonders die aus der BeschneidungBeschneidung, | 10 Old Darby (EN): Tit. 1,10 For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of the circumcision, |
11 ELB 1932: Tit. 1,11 denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen GewinnesGewinnes willen lehren was sich nicht geziemt8. | 11 Old Darby (EN): Tit. 1,11 who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain. |
12 ELB 1932: Tit. 1,12 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener ProphetProphet, gesagt: „KreterKreter sind immer Lügner, böse, wilde TiereTiere, faule Bäuche“. | 12 Old Darby (EN): Tit. 1,12 One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. |
13 ELB 1932: Tit. 1,13 Dieses ZeugnisZeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht9, auf daß sie gesund seien im Glauben | 13 Old Darby (EN): Tit. 1,13 This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, |
14 ELB 1932: Tit. 1,14 und nicht achten auf jüdische Fabeln und GeboteGebote von Menschen, die sich von der WahrheitWahrheit abwenden. | 14 Old Darby (EN): Tit. 1,14 not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. |
15 ELB 1932: Tit. 1,15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung als auch ihr GewissenGewissen. | 15 Old Darby (EN): Tit. 1,15 All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
16 ELB 1932: Tit. 1,16 Sie geben vor, GottGott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten WerkeWerke unbewährt. | 16 Old Darby (EN): Tit. 1,16 They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. |
Fußnoten |