Titus 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, Knecht1 GottesGottes, aber ApostelApostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten GottesGottes und nach der ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit, die nach der GottseligkeitGottseligkeit ist,1 Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect, and knowledge of the truth which is according to piety;
2 in2 der HoffnungHoffnung des ewigen LebensLebens, welches GottGott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen ZeitenZeiten,2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,
3 zu seiner Zeit3 aber sein WortWort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes -3 but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which I have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God;
4 TitusTitus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: GnadeGnade und FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und Christo Jesu, unserem HeilandeHeilande!4 to Titus, my own child according to the faith common to us : Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour.
5 Deswegen ließ ich dich in KretaKreta, daß du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte:5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained unordered , and establish elders in each city, as I had ordered thee:
6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes MannMann, der gläubige KinderKinder hat, die nicht eines ausschweifenden LebensLebens beschuldigt oder zügellos sind.6 if any one be free from all charge against him , husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.
7 Denn der AufseherAufseher muß untadelig sein als GottesGottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem WeinWein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem GewinnGewinn nachgehend,7 For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
8 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen4, gerecht, fromm5, enthaltsam,8 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
9 anhangend dem zuverlässigen WorteWorte nach der LehreLehre, auf daß er fähig sei, sowohl mit der gesunden LehreLehre6 zu ermahnen7, als auch die Widersprechenden zu überführen.9 clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers.
10 Denn es gibt viele zügellose SchwätzerSchwätzer und Betrüger, besonders die aus der BeschneidungBeschneidung,10 For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of the circumcision,
11 denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen GewinnesGewinnes willen lehren was sich nicht geziemt8.11 who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain.
12 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener ProphetProphet, gesagt: „KreterKreter sind immer Lügner, böse, wilde TiereTiere, faule Bäuche“.12 One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.
13 Dieses ZeugnisZeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht9, auf daß sie gesund seien im Glauben13 This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith,
14 und nicht achten auf jüdische Fabeln und GeboteGebote von Menschen, die sich von der WahrheitWahrheit abwenden.14 not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.
15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung als auch ihr GewissenGewissen.15 All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
16 Sie geben vor, GottGott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten WerkeWerke unbewährt.16 They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 O. auf Grund
  • 3 Eig. zu seinen Zeiten
  • 4 O. gesunden Sinnes; so auch nachher
  • 5 O. heilig
  • 6 O. Belehrung
  • 7 O. ermuntern
  • 8 Eig. was man nicht soll
  • 9 O. überführe sie scharf