Sprüche 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Mein SohnSohn, bewahre meine WorteWorte, und birg bei dir meine GeboteGebote;1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 bewahre meine GeboteGebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen AugapfelAugapfel.2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens.3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence thy kinswoman:
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden1, die ihre WorteWorte glättet. -5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Denn an dem FensterFenster meines Hauses schaute ich durch mein GitterGitter hinaus;6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen2 Jüngling,7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem HauseHause schritt,8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, in der Mitte der NachtNacht und in der DunkelheitDunkelheit.9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im AnzugAnzug einer HureHure und mit verstecktem Herzen. -10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem HauseHause;11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -12 now without, now in the broadways, --and she lieth in wait at every corner.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 FriedensopferFriedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine GelübdeGelübde bezahlt;14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und ich habe dich gefunden.15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Mit Teppichen habe ich mein BettBett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 ich habe mein LagerLager benetzt mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und Zimmet.17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den MorgenMorgen, an Liebkosungen uns ergötzen.18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Denn der MannMann ist nicht zu HauseHause, er ist auf eine weite Reise gegangen;19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am TageTage des Vollmondes wird er heimkehren.20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie FußfesselnFußfesseln zur ZüchtigungZüchtigung des Narren dienen3,22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks serve for the correction of the fool;
23 bis ein PfeilPfeil seine LeberLeber zerspaltet; wie ein VogelVogel zur SchlingeSchlinge eilt und nicht weiß, daß es sein LebenLeben gilt. -23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die WorteWorte meines Mundes!24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Dein HerzHerz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ihr HausHaus sind Wege zum ScheolScheol, die hinabführen zu den Kammern des TodesTodes.27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32; 9,4; 10,13 und öfter
  • 3 Wahrsch. ist zu l.: und wie ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln