Sprüche 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 6,1 Mein SohnSohn, wenn du BürgeBürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast; | 1 Old Darby (EN): Prov. 6,1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger, |
2 ELB 1932: Spr. 6,2 bist du verstrickt durch die WorteWorte deines Mundes, gefangen durch die WorteWorte deines Mundes: | 2 Old Darby (EN): Prov. 6,2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 ELB 1932: Spr. 6,3 tue denn dieses, mein SohnSohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten; | 3 Old Darby (EN): Prov. 6,3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend. |
4 ELB 1932: Spr. 6,4 gestatte deinen AugenAugen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern; | 4 Old Darby (EN): Prov. 6,4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids: |
5 ELB 1932: Spr. 6,5 reiße dich los wie eine GazelleGazelle aus der Hand, und wie ein VogelVogel aus der Hand des Vogelstellers. | 5 Old Darby (EN): Prov. 6,5 deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter , and as a bird from the hand of the fowler. |
6 ELB 1932: Spr. 6,6 Geh hin zur AmeiseAmeise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise. | 6 Old Darby (EN): Prov. 6,6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise: |
7 ELB 1932: Spr. 6,7 Sie, die keinen RichterRichter, VorsteherVorsteher und GebieterGebieter hat, | 7 Old Darby (EN): Prov. 6,7 which having no chief, overseer, or ruler, |
8 ELB 1932: Spr. 6,8 sie bereitet im SommerSommer ihr BrotBrot, hat in der ErnteErnte ihre Nahrung eingesammelt. | 8 Old Darby (EN): Prov. 6,8 provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 ELB 1932: Spr. 6,9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen? | 9 Old Darby (EN): Prov. 6,9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep? |
10 ELB 1932: Spr. 6,10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen: | 10 Old Darby (EN): Prov. 6,10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest! |
11 ELB 1932: Spr. 6,11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter MannMann1. | 11 Old Darby (EN): Prov. 6,11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man. |
12 ELB 1932: Spr. 6,12 Ein Belialsmensch, ein heilloser MannMann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit2 des Mundes, | 12 Old Darby (EN): Prov. 6,12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth; |
13 ELB 1932: Spr. 6,13 mit seinen AugenAugen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet. | 13 Old Darby (EN): Prov. 6,13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 ELB 1932: Spr. 6,14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller ZeitZeit, streut Zwietracht aus. | 14 Old Darby (EN): Prov. 6,14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords. |
15 ELB 1932: Spr. 6,15 Darum wird plötzlich sein VerderbenVerderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne HeilungHeilung. - | 15 Old Darby (EN): Prov. 6,15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy. |
16 ELB 1932: Spr. 6,16 Sechs sind es, die JehovaJehova haßt, und sieben sind seiner SeeleSeele ein Greuel: | 16 Old Darby (EN): Prov. 6,16 These six things doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him: |
17 ELB 1932: Spr. 6,17 Hohe AugenAugen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges BlutBlut vergießen; | 17 Old Darby (EN): Prov. 6,17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 ELB 1932: Spr. 6,18 ein HerzHerz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen; | 18 Old Darby (EN): Prov. 6,18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief; |
19 ELB 1932: Spr. 6,19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen BrüdernBrüdern. | 19 Old Darby (EN): Prov. 6,19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren. |
20 ELB 1932: Spr. 6,20 Mein SohnSohn, bewahre das Gebot deines VatersVaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner MutterMutter; | 20 Old Darby (EN): Prov. 6,20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother; |
21 ELB 1932: Spr. 6,21 binde sie stets auf dein HerzHerz, knüpfe sie um deinen Hals. | 21 Old Darby (EN): Prov. 6,21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck: |
22 ELB 1932: Spr. 6,22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst3, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden. | 22 Old Darby (EN): Prov. 6,22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 ELB 1932: Spr. 6,23 Denn das Gebot ist eine LeuchteLeuchte, und die Belehrung ein LichtLicht; und die Zurechtweisungen der ZuchtZucht sind der Weg des LebensLebens: | 23 Old Darby (EN): Prov. 6,23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 ELB 1932: Spr. 6,24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden4. | 24 Old Darby (EN): Prov. 6,24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 ELB 1932: Spr. 6,25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! | 25 Old Darby (EN): Prov. 6,25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; |
26 ELB 1932: Spr. 6,26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib BrotBrot, und eines MannesMannes Weib stellt einer kostbaren SeeleSeele nach. - | 26 Old Darby (EN): Prov. 6,26 for by means of a whorish woman a man is brought to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul. |
27 ELB 1932: Spr. 6,27 Sollte jemand FeuerFeuer in seinen BusenBusen nehmen5, ohne daß seine KleiderKleider verbrännten? | 27 Old Darby (EN): Prov. 6,27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? |
28 ELB 1932: Spr. 6,28 oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? | 28 Old Darby (EN): Prov. 6,28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? |
29 ELB 1932: Spr. 6,29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden6. - | 29 Old Darby (EN): Prov. 6,29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 ELB 1932: Spr. 6,30 Man verachtet den DiebDieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert; | 30 Old Darby (EN): Prov. 6,30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry: |
31 ELB 1932: Spr. 6,31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben. | 31 Old Darby (EN): Prov. 6,31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 ELB 1932: Spr. 6,32 Wer mit einem Weibe EhebruchEhebruch begeht, ist unsinnig; wer seine SeeleSeele verderben will, der tut solches. | 32 Old Darby (EN): Prov. 6,32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 ELB 1932: Spr. 6,33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. | 33 Old Darby (EN): Prov. 6,33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 ELB 1932: Spr. 6,34 Denn EifersuchtEifersucht ist eines MannesMannes Grimm, und am TageTage der Rache schont er nicht. | 34 Old Darby (EN): Prov. 6,34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; |
35 ELB 1932: Spr. 6,35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche SühneSühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern. | 35 Old Darby (EN): Prov. 6,35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest thy gifts. |
Fußnoten |