Sprüche 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Mein SohnSohn, merke auf meine Weisheit, neige dein OhrOhr zu meiner EinsichtEinsicht,1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen ErkenntnisErkenntnis bewahren.2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 aber ihr Letztes ist bitter wie WermutWermut, scharf wie ein zweischneidiges SchwertSchwert.4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ihre Füße steigen hinab zum TodeTode, an dem ScheolScheol haften ihre Schritte.5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
6 Damit sie nicht den Weg des LebensLebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not whither .
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der TürTür ihres Hauses:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine JahreJahre dem Grausamen;9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers HausHaus;10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger;
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein FleischFleisch und dein Leib dahinschwinden,11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 und sagest: Wie habe ich die UnterweisungUnterweisung gehaßt, und mein HerzHerz hat die ZuchtZucht verschmäht!12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein OhrOhr nicht zugeneigt meinen LehrernLehrern.13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der VersammlungVersammlung und der GemeindeGemeinde.14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Trinke Wasser aus deiner ZisterneZisterne und Fließendes aus deinem BrunnenBrunnen.15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Deine QuelleQuelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 die liebliche HindinHindin und anmutige Gemse - ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller ZeitZeit, taumle stets in ihrer Liebe.19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 Und warum solltest du, mein SohnSohn, an einer Fremden taumeln, und den BusenBusen einer Fremden1 umarmen? -20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Denn vor den AugenAugen JehovasJehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab2.21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner SündeSünde Banden wird er festgehalten werden.22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 Sterben wird er, weil ihm ZuchtZucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 O. bahnt er