Sprüche 30 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 30,1 WorteWorte AgursAgurs, des SohnesSohnes JakesJakes, der AusspruchAusspruch. Es spricht der Mann1 zu IthielIthiel, zu IthielIthiel und UkalUkal: | 1 Old Darby (EN): Prov. 30,1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal: |
2 ELB 1932: Spr. 30,2 Fürwahr, ich2 bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. | 2 Old Darby (EN): Prov. 30,2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence. |
3 ELB 1932: Spr. 30,3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich ErkenntnisErkenntnis des Heiligen3 besäße4. | 3 Old Darby (EN): Prov. 30,3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy. |
4 ELB 1932: Spr. 30,4 Wer ist hinaufgestiegen gen HimmelHimmel und herniedergefahren? wer hat den WindWind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein TuchTuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der ErdeErde? Was ist sein Name, und was der Name seines SohnesSohnes, wenn du es weißt? | 4 Old Darby (EN): Prov. 30,4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
5 ELB 1932: Spr. 30,5 Alle Rede Gottes5 ist geläutert; ein SchildSchild ist er denen, die auf ihn trauen6. | 5 Old Darby (EN): Prov. 30,5 Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 ELB 1932: Spr. 30,6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest. | 6 Old Darby (EN): Prov. 30,6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 ELB 1932: Spr. 30,7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mir nicht, ehe ich sterbe: | 7 Old Darby (EN): Prov. 30,7 Two things do I ask of thee; deny me them not before I die: |
8 ELB 1932: Spr. 30,8 Eitles7 und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen BroteBrote; | 8 Old Darby (EN): Prov. 30,8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need: |
9 ELB 1932: Spr. 30,9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist JehovaJehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem NamenNamen meines GottesGottes. | 9 Old Darby (EN): Prov. 30,9 lest I be full and deny thee , and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God. |
10 ELB 1932: Spr. 30,10 Verleumde einen KnechtKnecht nicht bei seinem HerrnHerrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest. | 10 Old Darby (EN): Prov. 30,10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. |
11 ELB 1932: Spr. 30,11 Ein GeschlechtGeschlecht, das seinem VaterVater flucht, und seine MutterMutter nicht segnet; | 11 Old Darby (EN): Prov. 30,11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother; |
12 ELB 1932: Spr. 30,12 ein GeschlechtGeschlecht, das rein ist in seinen AugenAugen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; | 12 Old Darby (EN): Prov. 30,12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness; |
13 ELB 1932: Spr. 30,13 ein GeschlechtGeschlecht - wie stolz8 sind seine AugenAugen, und seine Wimpern erheben sich! - | 13 Old Darby (EN): Prov. 30,13 there is a generation, --how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up! |
14 ELB 1932: Spr. 30,14 ein GeschlechtGeschlecht, dessen Zähne SchwerterSchwerter sind, und Messer sein Gebiß9, um wegzufressen die Elenden von der ErdeErde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte! | 14 Old Darby (EN): Prov. 30,14 --a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from among men. |
15 ELB 1932: Spr. 30,15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib her! gib her! DreiDrei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! | 15 Old Darby (EN): Prov. 30,15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three things never satisfied; four which say not, It is enough: |
16 ELB 1932: Spr. 30,16 Der ScheolScheol und der verschlossene Mutterleib, die ErdeErde, welche des Wassers nicht satt wird, und das FeuerFeuer, das nicht sagt: Genug! | 16 Old Darby (EN): Prov. 30,16 --Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. |
17 ELB 1932: Spr. 30,17 Ein Auge, das den VaterVater verspottet und den Gehorsam gegen die MutterMutter verachtet, das werden die Raben des BachesBaches aushacken und die Jungen des AdlersAdlers fressen. | 17 Old Darby (EN): Prov. 30,17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 ELB 1932: Spr. 30,18 DreiDrei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne: | 18 Old Darby (EN): Prov. 30,18 There are three things too wonderful for me, and four that I know not: |
19 ELB 1932: Spr. 30,19 der Weg des AdlersAdlers am HimmelHimmel, der Weg einer SchlangeSchlange auf dem Felsen, der Weg eines SchiffesSchiffes im Herzen des Meeres10, und der Weg eines MannesMannes mit einer JungfrauJungfrau. - | 19 Old Darby (EN): Prov. 30,19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid. |
20 ELB 1932: Spr. 30,20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. | 20 Old Darby (EN): Prov. 30,20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 ELB 1932: Spr. 30,21 Unter dreien erzittert die ErdeErde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten: | 21 Old Darby (EN): Prov. 30,21 Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up: |
22 ELB 1932: Spr. 30,22 unter einem KnechteKnechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt BrotBrot hat; | 22 Old Darby (EN): Prov. 30,22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat; |
23 ELB 1932: Spr. 30,23 unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur FrauFrau genommen wird, und einer MagdMagd, wenn sie ihre Herrin beerbt. | 23 Old Darby (EN): Prov. 30,23 under an odious woman when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress. |
24 ELB 1932: Spr. 30,24 VierVier sind die Kleinen der ErdeErde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen: | 24 Old Darby (EN): Prov. 30,24 There are four things little upon the earth, and they are exceeding wise: |
25 ELB 1932: Spr. 30,25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im SommerSommer ihre Speise; | 25 Old Darby (EN): Prov. 30,25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer; |
26 ELB 1932: Spr. 30,26 die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr HausHaus auf den Felsen; | 26 Old Darby (EN): Prov. 30,26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff; |
27 ELB 1932: Spr. 30,27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen; | 27 Old Darby (EN): Prov. 30,27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands; |
28 ELB 1932: Spr. 30,28 die EidechseEidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der KönigeKönige. | 28 Old Darby (EN): Prov. 30,28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces. |
29 ELB 1932: Spr. 30,29 DreiDrei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang: | 29 Old Darby (EN): Prov. 30,29 There are three things which have a stately step, and four are comely in going: |
30 ELB 1932: Spr. 30,30 der LöweLöwe, der HeldHeld unter den Tieren und der vor nichts zurückweicht; | 30 Old Darby (EN): Prov. 30,30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any; |
31 ELB 1932: Spr. 30,31 der Lendenstraffe11, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist. | 31 Old Darby (EN): Prov. 30,31 a horse girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up. |
32 ELB 1932: Spr. 30,32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen12: die Hand auf den Mund! | 32 Old Darby (EN): Prov. 30,32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay the hand upon thy mouth. |
33 ELB 1932: Spr. 30,33 Denn das Pressen der MilchMilch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt BlutBlut, und das Pressen des ZornesZornes ergibt Hader. | 33 Old Darby (EN): Prov. 30,33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife. |
Fußnoten
|