Sprüche 27 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Rühme dich nicht des morgenden TagesTages, denn du weißt nicht, was ein TagTag gebiert.1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein FremderFremder und nicht deine Lippen.2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine LastLast; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Grimm ist grausam, und ZornZorn eine überströmende FlutFlut; wer aber kann bestehen vor der EifersuchtEifersucht!4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Besser offener TadelTadel als verhehlte Liebe.5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Eine satte SeeleSeele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen SeeleSeele ist alles Bittere süß.7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein VogelVogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein MannMann, der fern von seinem Wohnorte schweift.8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Öl und RäucherwerkRäucherwerk erfreuen das HerzHerz, und die Süßigkeit eines1 Freundes kommt aus dem RateRate der SeeleSeele.9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is the fruit of hearty counsel.
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines VatersVaters Freund, und geh nicht am TageTage deiner Not in deines BrudersBruders HausHaus: besser ein naher Nachbar als ein ferner BruderBruder.10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein SohnSohn, und erfreue mein HerzHerz, damit ich Antwort geben könne meinem SchmäherSchmäher.11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden StrafeStrafe.12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; the simple pass on, and are punished.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen BürgeBürge geworden; und der Fremden2 halber pfände ihn.13 Take his garment that is become surety for another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück3 wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Eine beständige Traufe am TageTage des strömenden RegensRegens und ein zänkisches Weib gleichen sich.15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Wer dieses zurückhält, hält den WindWind zurück und seine Rechte greift in Öl.16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 EisenEisen wird scharf durch EisenEisen, und ein MannMann schärft das Angesicht des anderen.17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Wer des FeigenbaumsFeigenbaums wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen HerrnHerrn wacht4, wird geehrt werden.18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das HerzHerz des Menschen dem Menschen.19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 ScheolScheol und AbgrundAbgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die AugenAugen des Menschen.20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 Der Schmelztiegel für das SilberSilber, und der OfenOfen für das GoldGold; und ein MannMann nach Maßgabe seines LobesLobes.21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im MörserMörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit5 auf die Herden.23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine KroneKrone von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht?24 for wealth is not for ever; and doth the crown endure from generation to generation?
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge GrasGras, und sind eingesammelt die Kräuter der BergeBerge,25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 so dienen SchafeSchafe zu deiner KleidungKleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

Fußnoten

  • 1 Eig. seines
  • 2 Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache
  • 3 O. Segen
  • 4 O. auf seinen Herrn achthat
  • 5 Eig. dein Herz