Sprüche 27 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 27,1 Rühme dich nicht des morgenden TagesTages, denn du weißt nicht, was ein TagTag gebiert. | 1 Old Darby (EN): Prov. 27,1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. |
2 ELB 1932: Spr. 27,2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein FremderFremder und nicht deine Lippen. | 2 Old Darby (EN): Prov. 27,2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 ELB 1932: Spr. 27,3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine LastLast; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide. | 3 Old Darby (EN): Prov. 27,3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both. |
4 ELB 1932: Spr. 27,4 Grimm ist grausam, und ZornZorn eine überströmende FlutFlut; wer aber kann bestehen vor der EifersuchtEifersucht! | 4 Old Darby (EN): Prov. 27,4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? |
5 ELB 1932: Spr. 27,5 Besser offener TadelTadel als verhehlte Liebe. | 5 Old Darby (EN): Prov. 27,5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 ELB 1932: Spr. 27,6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse. | 6 Old Darby (EN): Prov. 27,6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse. |
7 ELB 1932: Spr. 27,7 Eine satte SeeleSeele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen SeeleSeele ist alles Bittere süß. | 7 Old Darby (EN): Prov. 27,7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 ELB 1932: Spr. 27,8 Wie ein VogelVogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein MannMann, der fern von seinem Wohnorte schweift. | 8 Old Darby (EN): Prov. 27,8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 ELB 1932: Spr. 27,9 Öl und RäucherwerkRäucherwerk erfreuen das HerzHerz, und die Süßigkeit eines1 Freundes kommt aus dem RateRate der SeeleSeele. | 9 Old Darby (EN): Prov. 27,9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is the fruit of hearty counsel. |
10 ELB 1932: Spr. 27,10 Verlaß nicht deinen Freund und deines VatersVaters Freund, und geh nicht am TageTage deiner Not in deines BrudersBruders HausHaus: besser ein naher Nachbar als ein ferner BruderBruder. | 10 Old Darby (EN): Prov. 27,10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 ELB 1932: Spr. 27,11 Sei weise, mein SohnSohn, und erfreue mein HerzHerz, damit ich Antwort geben könne meinem SchmäherSchmäher. | 11 Old Darby (EN): Prov. 27,11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me. |
12 ELB 1932: Spr. 27,12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden StrafeStrafe. | 12 Old Darby (EN): Prov. 27,12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; the simple pass on, and are punished. |
13 ELB 1932: Spr. 27,13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen BürgeBürge geworden; und der Fremden2 halber pfände ihn. | 13 Old Darby (EN): Prov. 27,13 Take his garment that is become surety for another, and hold him in pledge for a strange woman. |
14 ELB 1932: Spr. 27,14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück3 wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet. | 14 Old Darby (EN): Prov. 27,14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him. |
15 ELB 1932: Spr. 27,15 Eine beständige Traufe am TageTage des strömenden RegensRegens und ein zänkisches Weib gleichen sich. | 15 Old Darby (EN): Prov. 27,15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike: |
16 ELB 1932: Spr. 27,16 Wer dieses zurückhält, hält den WindWind zurück und seine Rechte greift in Öl. | 16 Old Darby (EN): Prov. 27,16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. |
17 ELB 1932: Spr. 27,17 EisenEisen wird scharf durch EisenEisen, und ein MannMann schärft das Angesicht des anderen. | 17 Old Darby (EN): Prov. 27,17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 ELB 1932: Spr. 27,18 Wer des FeigenbaumsFeigenbaums wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen HerrnHerrn wacht4, wird geehrt werden. | 18 Old Darby (EN): Prov. 27,18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured. |
19 ELB 1932: Spr. 27,19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das HerzHerz des Menschen dem Menschen. | 19 Old Darby (EN): Prov. 27,19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 ELB 1932: Spr. 27,20 ScheolScheol und AbgrundAbgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die AugenAugen des Menschen. | 20 Old Darby (EN): Prov. 27,20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. |
21 ELB 1932: Spr. 27,21 Der Schmelztiegel für das SilberSilber, und der OfenOfen für das GoldGold; und ein MannMann nach Maßgabe seines LobesLobes. | 21 Old Darby (EN): Prov. 27,21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him. |
22 ELB 1932: Spr. 27,22 Wenn du den Narren mit der Keule im MörserMörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen. | 22 Old Darby (EN): Prov. 27,22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him. |
23 ELB 1932: Spr. 27,23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit5 auf die Herden. | 23 Old Darby (EN): Prov. 27,23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds: |
24 ELB 1932: Spr. 27,24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine KroneKrone von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht? | 24 Old Darby (EN): Prov. 27,24 for wealth is not for ever; and doth the crown endure from generation to generation? |
25 ELB 1932: Spr. 27,25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge GrasGras, und sind eingesammelt die Kräuter der BergeBerge, | 25 Old Darby (EN): Prov. 27,25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in. |
26 ELB 1932: Spr. 27,26 so dienen SchafeSchafe zu deiner KleidungKleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke; | 26 Old Darby (EN): Prov. 27,26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field; |
27 ELB 1932: Spr. 27,27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde. | 27 Old Darby (EN): Prov. 27,27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens. |
Fußnoten |