Sprüche 26 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wie SchneeSchnee im SommerSommer und wie RegenRegen in der ErnteErnte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Wie der SperlingSperling hin und her flattert, wie die SchwalbeSchwalbe wegfliegt, so ein unverdienter FluchFluch: er trifft nicht ein.2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Die Peitsche dem PferdePferde, der Zaum dem EselEsel, und der StockStock dem Rücken der Toren.3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen AugenAugen.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen1 herab: so ein Spruch im Munde der Toren.7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Wie das Binden eines SteinesSteines in eine Schleuder: so wer einem Toren Ehre erweist.8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ein DornDorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt2.10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Wie ein HundHund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein TorTor, der seine Narrheit wiederholt.11 As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly.
12 Siehst du einen MannMann, der in seinen AugenAugen weise ist - für einen Toren ist mehr HoffnungHoffnung als für ihn.12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein LöweLöwe inmitten der Straßen.13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Die TürTür dreht sich in ihrer AngelAngel: so der Faule auf seinem BetteBette.14 As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die SchüsselSchüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen AugenAugen als sieben, die verständig antworten.16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven men that answer discreetly.
17 Der ergreift einen HundHund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen StreitStreit ereifert3, der ihn nichts angeht.17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, PfeilePfeile und TodTod schleudert:18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so ein MannMann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Wo es an HolzHolz fehlt, erlischt das FeuerFeuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der ZankZank auf.20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 KohleKohle zur Glut und HolzHolz zum FeuerFeuer, und ein zänkischer MannMann zum Schüren des StreitesStreites.21 As coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Die WorteWorte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das InnersteInnerste des Leibes.22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber4 überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses HerzHerz.23 Ardent lips, and a wicked heart, are as an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der VersammlungVersammlung enthüllen.26 Though his hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Wer eine GrubeGrube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

Fußnoten

  • 1 Eig. an dem Lahmen
  • 2 O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich
  • 3 Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.
  • 4 d.h. mit Glasur