Sprüche 25 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Auch diese sind SprücheSprüche SalomosSalomos, welche die Männer HiskiasHiskias, des Königs von JudaJuda, zusammengetragen haben:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 GottesGottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der KönigeKönige Ehre, eine Sache zu erforschen.2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Der HimmelHimmel an HöheHöhe, und die ErdeErde an Tiefe, und das HerzHerz der KönigeKönige sind unerforschlich.3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Man entferne die Schlacken von dem SilberSilber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein ThronThron feststehen durch GerechtigkeitGerechtigkeit.5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine AugenAugen doch gesehen haben.7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das GeheimnisGeheimnis eines anderen;9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 damit dich nicht schmähe wer es hört, und dein übler RufRuf nicht mehr weiche.10 lest he that heareth it disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein WortWort, geredet zu seiner Zeit1.11 As apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Ein goldener OhrringOhrring und ein HalsgeschmeideHalsgeschmeide von feinem GoldeGolde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes OhrOhr.12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Wie Kühlung des SchneesSchnees an einem Erntetage ist ein treuer BoteBote denen, die ihn senden: er erquickt die SeeleSeele seines HerrnHerrn.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Wolken und WindWind, und kein RegenRegen: so ist ein MannMann, welcher mit trügerischem GeschenkeGeschenke prahlt.14 Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Ein Richter2 wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hast du HonigHonig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Mache deinen Fuß selten im HauseHause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Hammer und SchwertSchwert und geschärfter PfeilPfeil: so ist ein MannMann, der wider seinen Nächsten falsches ZeugnisZeugnis ablegt.18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das VertrauenVertrauen auf einen Treulosen am TageTage der DrangsalDrangsal.19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful man in the day of trouble.
20 Einer, der das OberkleidOberkleid ablegt am TageTage der Kälte, EssigEssig auf NatronNatron: so wer einem traurigen Herzen LiederLieder singt.20 As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit BrotBrot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein HauptHaupt häufen, und JehovaJehova wird dir vergelten.22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Nordwind gebiert RegenRegen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames HausHaus.24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende SeeleSeele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Getrübter Quell und verderbter BrunnenBrunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Viel HonigHonig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is itself a weight.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein MannMann, dessen GeistGeist Beherrschung mangelt.28 He that hath no rule over his own spirit is as a city broken down, without walls.

Fußnoten

  • 1 Eig. seinen Umständen gemäß
  • 2 O. Fürst