Sprüche 24 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüstengelüsten, mit ihnen zu sein;1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
2 denn ihr HerzHerz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Durch Weisheit wird ein HausHaus gebaut, und durch Verstand wird es befestigtbefestigt;3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
4 und durch ErkenntnisErkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
5 Ein weiser MannMann ist stark, und ein MannMann von ErkenntnisErkenntnis befestigtbefestigt seine KraftKraft.5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
6 Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der RatgeberRatgeber Menge ist Heil1.6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
7 Weisheit ist dem Narren zu hoch2, im ToreTore tut er seinen Mund nicht auf.7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
9 Das Vorhaben der Narrheit ist die SündeSünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
10 Zeigst du dich schlaff am TageTage der DrangsalDrangsal, so ist deine KraftKraft gering3.10 If thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
11 Errette die zum TodeTode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
12 Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon - wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? und er, der auf deine SeeleSeele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
13 HonigHonig, mein SohnSohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen4 süß.13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
14 Ebenso betrachte die Weisheit für deine SeeleSeele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine HoffnungHoffnung wird nicht vernichtet werden.14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
15 Laure nicht, GesetzloserGesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.15 Lay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
16 Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein HerzHerz frohlocke nicht über seinen Sturz:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
18 damit JehovaJehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen AugenAugen, und er seinen ZornZorn von ihm abwende.18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;19 Fret not thyself because of evil-doers, and be not envious of the wicked:
20 denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die LeuchteLeuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.20 for there shall be no future to the evil man ; the lamp of the wicked shall be put out.
21 Mein SohnSohn, fürchte JehovaJehova und den König; mit Aufrührern5 laß dich nicht ein.21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
22 Denn plötzlich erhebt sich ihr VerderbenVerderben; und ihrer beider Untergang6, wer weiß ihn?22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Auch diese sind von den Weisen:Die Person ansehen im GerichtGericht ist nicht gut.23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Wer zu dem Gesetzlosen7 spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
25 denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt SegnungSegnung des Guten.25 but to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
26 Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.26 He kisseth the lips who giveth a right answer.
27 Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein HausHaus bauen.27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
28 Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
29 Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem ManneManne vergelten nach seinem WerkeWerke.29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
30 An dem Acker eines faulen MannesMannes kam ich vorüber, und an dem WeinbergeWeinberge eines unverständigen Menschen.30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
31 Und siehe, er war ganz mit DistelnDisteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
32 Und ich schaute es, ich richtete mein HerzHerz darauf; ich sah es, empfing UnterweisungUnterweisung:32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen -33 --A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not8 wie ein gewappneter MannMann9.34 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

Fußnoten

  • 1 O. Sieg
  • 2 O. gleich Korallen, d.h. unerschwinglich
  • 3 Eig. beschränkt
  • 4 Eig. an deinem Gaumen
  • 5 Eig. mit Andersgesinnten
  • 6 And. l.: ihrer Jahre Untergang
  • 7 O. Schuldigen
  • 8 Eig. deine Nöte
  • 9 W. ein Mann des Schildes