Sprüche 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 23,1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast; | 1 Old Darby (EN): Prov. 23,1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee; |
2 ELB 1932: Spr. 23,2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. | 2 Old Darby (EN): Prov. 23,2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 ELB 1932: Spr. 23,3 Laß dich nicht gelüstengelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise. | 3 Old Darby (EN): Prov. 23,3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food. |
4 ELB 1932: Spr. 23,4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. | 4 Old Darby (EN): Prov. 23,4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence: |
5 ELB 1932: Spr. 23,5 Willst du deine AugenAugen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich FlügelFlügel gleich dem AdlerAdler, der gen HimmelHimmel fliegt. | 5 Old Darby (EN): Prov. 23,5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens. |
6 ELB 1932: Spr. 23,6 Iß nicht das BrotBrot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüstengelüsten nach seinen Leckerbissen. | 6 Old Darby (EN): Prov. 23,6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. |
7 ELB 1932: Spr. 23,7 Denn wie er es1 abmißt in seiner SeeleSeele, so ist er. „Iß und trink!“ spricht er zu dir, aber sein HerzHerz ist nicht mit dir. | 7 Old Darby (EN): Prov. 23,7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee. |
8 ELB 1932: Spr. 23,8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen WorteWorte wirst du verlieren. | 8 Old Darby (EN): Prov. 23,8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. |
9 ELB 1932: Spr. 23,9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die EinsichtEinsicht deiner WorteWorte verachten. | 9 Old Darby (EN): Prov. 23,9 Speak not in the ears of a foolish man , for he will despise the wisdom of thy words. |
10 ELB 1932: Spr. 23,10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen. | 10 Old Darby (EN): Prov. 23,10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 ELB 1932: Spr. 23,11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen. | 11 Old Darby (EN): Prov. 23,11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee. |
12 ELB 1932: Spr. 23,12 Bringe dein HerzHerz her zur UnterweisungUnterweisung, und deine Ohren zu den Worten der ErkenntnisErkenntnis. | 12 Old Darby (EN): Prov. 23,12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 ELB 1932: Spr. 23,13 Entziehe dem Knaben nicht die ZüchtigungZüchtigung; wenn du ihn mit der RuteRute schlägst, wird er nicht sterben. | 13 Old Darby (EN): Prov. 23,13 Withhold not correction from the child; for if thou beatest him with the rod, he shall not die: |
14 ELB 1932: Spr. 23,14 Du schlägst ihn mit der RuteRute, und du errettest seine SeeleSeele von dem ScheolScheol. | 14 Old Darby (EN): Prov. 23,14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. |
15 ELB 1932: Spr. 23,15 Mein SohnSohn, wenn dein HerzHerz weise ist, so wird auch mein HerzHerz sich freuen; | 15 Old Darby (EN): Prov. 23,15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine; |
16 ELB 1932: Spr. 23,16 und meine NierenNieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden. | 16 Old Darby (EN): Prov. 23,16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things. |
17 ELB 1932: Spr. 23,17 Dein HerzHerz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden TagTag um die Furcht JehovasJehovas. | 17 Old Darby (EN): Prov. 23,17 Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day; |
18 ELB 1932: Spr. 23,18 Wahrlich, es gibt ein Ende2, und deine HoffnungHoffnung wird nicht vernichtet werden. | 18 Old Darby (EN): Prov. 23,18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off. |
19 ELB 1932: Spr. 23,19 Höre du, mein SohnSohn, und werde weise, und leite dein HerzHerz geradeaus auf dem Wege. | 19 Old Darby (EN): Prov. 23,19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way. |
20 ELB 1932: Spr. 23,20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die FleischFleisch verprassen; | 20 Old Darby (EN): Prov. 23,20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. |
21 ELB 1932: Spr. 23,21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. | 21 Old Darby (EN): Prov. 23,21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags. |
22 ELB 1932: Spr. 23,22 Höre auf deinen VaterVater, der dich gezeugtgezeugt hat, und verachte deine MutterMutter nicht, wenn sie alt geworden ist. | 22 Old Darby (EN): Prov. 23,22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 ELB 1932: Spr. 23,23 Kaufe WahrheitWahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und UnterweisungUnterweisung und Verstand. | 23 Old Darby (EN): Prov. 23,23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence. |
24 ELB 1932: Spr. 23,24 Hoch frohlockt der VaterVater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugtgezeugt hat, der freut sich seiner. | 24 Old Darby (EN): Prov. 23,24 The father of a righteous man shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise son shall have joy of him: |
25 ELB 1932: Spr. 23,25 Freuen mögen sich dein VaterVater und deine MutterMutter, und frohlocken, die dich geboren! | 25 Old Darby (EN): Prov. 23,25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice. |
26 ELB 1932: Spr. 23,26 Gib mir, mein SohnSohn, dein HerzHerz, und laß deine AugenAugen Gefallen haben an meinen Wegen! | 26 Old Darby (EN): Prov. 23,26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 ELB 1932: Spr. 23,27 Denn die HureHure ist eine tiefe GrubeGrube und die Fremde3 ein enger BrunnenBrunnen; | 27 Old Darby (EN): Prov. 23,27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 ELB 1932: Spr. 23,28 ja, sie lauert auf wie ein RäuberRäuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen. | 28 Old Darby (EN): Prov. 23,28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men. |
29 ELB 1932: Spr. 23,29 Wer hat Ach, wer hat WehWeh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der AugenAugen? | 29 Old Darby (EN): Prov. 23,29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes? |
30 ELB 1932: Spr. 23,30 Die spät beim WeineWeine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. | 30 Old Darby (EN): Prov. 23,30 --They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine. |
31 ELB 1932: Spr. 23,31 Sieh den WeinWein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im BecherBecher blinkt, leicht hinuntergleitet. | 31 Old Darby (EN): Prov. 23,31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly: |
32 ELB 1932: Spr. 23,32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine SchlangeSchlange und sticht wie ein BasiliskBasilisk. | 32 Old Darby (EN): Prov. 23,32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 ELB 1932: Spr. 23,33 Deine AugenAugen werden Seltsames sehen4, und dein HerzHerz wird verkehrte Dinge reden. | 33 Old Darby (EN): Prov. 23,33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things; |
34 ELB 1932: Spr. 23,34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des MeeresMeeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. | 34 Old Darby (EN): Prov. 23,34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast: |
35 ELB 1932: Spr. 23,35 „Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen.“ | 35 Old Darby (EN): Prov. 23,35 --''They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.'' |
Fußnoten |