Sprüche 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 14,1 Der Weiber Weisheit baut ihr HausHaus, und ihre Narrheit reißt es mit eigenen Händen nieder. | 1 Old Darby (EN): Prov. 14,1 The wisdom of women buildeth their house; but folly plucketh it down with her hands. |
2 ELB 1932: Spr. 14,2 Wer in seiner Geradheit wandelt, fürchtet JehovaJehova; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn1. | 2 Old Darby (EN): Prov. 14,2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; but he that is perverted in his ways despiseth him. |
3 ELB 1932: Spr. 14,3 Im Munde des Narren ist eine Gerte des Hochmuts; aber die Lippen der Weisen, sie bewahren sie2. | 3 Old Darby (EN): Prov. 14,3 In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them. |
4 ELB 1932: Spr. 14,4 Wo keine RinderRinder sind, ist die KrippeKrippe rein; aber viel Ertrag ist durch des StieresStieres KraftKraft. | 4 Old Darby (EN): Prov. 14,4 Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox. |
5 ELB 1932: Spr. 14,5 Ein treuer Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge spricht Lügen aus. | 5 Old Darby (EN): Prov. 14,5 A faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies. |
6 ELB 1932: Spr. 14,6 Der Spötter sucht Weisheit, und sie ist nicht da; aber für den Verständigen ist ErkenntnisErkenntnis leicht. | 6 Old Darby (EN): Prov. 14,6 A scorner seeketh wisdom, and there is none for him ; but knowledge is easy unto the intelligent. |
7 ELB 1932: Spr. 14,7 Geh hinweg von einem törichten ManneManne und bei wem du nicht Lippen der ErkenntnisErkenntnis merkst3. | 7 Old Darby (EN): Prov. 14,7 Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge. |
8 ELB 1932: Spr. 14,8 Die Weisheit des Klugen ist, auf seinen Weg zu merken, und die Narrheit der Toren ist Betrug. | 8 Old Darby (EN): Prov. 14,8 The wisdom of the prudent is to discern his way; but the folly of the foolish is deceit. |
9 ELB 1932: Spr. 14,9 Die SchuldSchuld spottet der Narren4, aber unter den Aufrichtigen ist Wohlwollen. | 9 Old Darby (EN): Prov. 14,9 Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour. |
10 ELB 1932: Spr. 14,10 Das HerzHerz kennt seine eigene BitterkeitBitterkeit, und kein FremderFremder kann sich in seine FreudeFreude mischen. | 10 Old Darby (EN): Prov. 14,10 The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy. |
11 ELB 1932: Spr. 14,11 Das HausHaus der Gesetzlosen wird vertilgt werden, aber das ZeltZelt der Aufrichtigen wird emporblühen. | 11 Old Darby (EN): Prov. 14,11 The house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish. |
12 ELB 1932: Spr. 14,12 Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des TodesTodes. | 12 Old Darby (EN): Prov. 14,12 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death. |
13 ELB 1932: Spr. 14,13 Auch beim Lachen hat das HerzHerz Kummer, und ihr, der FreudeFreude, Ende ist Traurigkeit. | 13 Old Darby (EN): Prov. 14,13 Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness. |
14 ELB 1932: Spr. 14,14 Von seinen Wegen wird gesättigt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist, der gute MannMann. | 14 Old Darby (EN): Prov. 14,14 The backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself. |
15 ELB 1932: Spr. 14,15 Der Einfältige glaubt jedem WorteWorte, aber der Kluge merkt auf seine Schritte. | 15 Old Darby (EN): Prov. 14,15 The simple believeth every word; but the prudent man heedeth his going. |
16 ELB 1932: Spr. 14,16 Der WeiseWeise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der TorTor braust auf und ist sorglos. | 16 Old Darby (EN): Prov. 14,16 A wise man feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident. |
17 ELB 1932: Spr. 14,17 Der Jähzornige begeht Narrheit, und der MannMann von Ränken wird gehaßt. | 17 Old Darby (EN): Prov. 14,17 He that is soon angry dealeth foolishly, and a man of mischievous devices is hated. |
18 ELB 1932: Spr. 14,18 Die Einfältigen erben Narrheit, die Klugen aber werden mit ErkenntnisErkenntnis gekrönt. | 18 Old Darby (EN): Prov. 14,18 The simple inherit folly; but the prudent are crowned with knowledge. |
19 ELB 1932: Spr. 14,19 Die Bösen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten. | 19 Old Darby (EN): Prov. 14,19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous man . |
20 ELB 1932: Spr. 14,20 Selbst von seinem Nächsten wird der ArmeArme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele. | 20 Old Darby (EN): Prov. 14,20 He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends. |
21 ELB 1932: Spr. 14,21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig. | 21 Old Darby (EN): Prov. 14,21 He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he. |
22 ELB 1932: Spr. 14,22 Werden nicht irregehen, die Böses schmieden, aber Güte und WahrheitWahrheit finden, die Gutes schmieden? | 22 Old Darby (EN): Prov. 14,22 Do they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good. |
23 ELB 1932: Spr. 14,23 Bei jeder Mühe wird GewinnGewinn sein, aber Lippengerede gereicht nur zum Mangel5. | 23 Old Darby (EN): Prov. 14,23 In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to want. |
24 ELB 1932: Spr. 14,24 Der Weisen KroneKrone ist ihr Reichtum; die Narrheit der Toren ist Narrheit. | 24 Old Darby (EN): Prov. 14,24 The crown of the wise is their riches; the folly of the foolish is folly. |
25 ELB 1932: Spr. 14,25 Ein wahrhaftiger Zeuge errettet Seelen; wer aber Lügen ausspricht, ist lauter Trug. | 25 Old Darby (EN): Prov. 14,25 A true witness delivereth souls; but deceit uttereth lies. |
26 ELB 1932: Spr. 14,26 In der Furcht JehovasJehovas ist ein starkes VertrauenVertrauen, und seine6 KinderKinder haben eine ZufluchtZuflucht. | 26 Old Darby (EN): Prov. 14,26 In the fear of Jehovah is strong confidence, and his children shall have a place of refuge. |
27 ELB 1932: Spr. 14,27 Die Furcht JehovasJehovas ist ein Born des LebensLebens, um zu entgehen den Fallstricken des TodesTodes. | 27 Old Darby (EN): Prov. 14,27 The fear of Jehovah is a fountain of life, to turn away from the snares of death. |
28 ELB 1932: Spr. 14,28 In der Menge des Volkes ist die HerrlichkeitHerrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang. | 28 Old Darby (EN): Prov. 14,28 In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince. |
29 ELB 1932: Spr. 14,29 Ein Langmütiger hat viel Verstand, aber ein Jähzorniger erhöht die Narrheit7. | 29 Old Darby (EN): Prov. 14,29 He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
30 ELB 1932: Spr. 14,30 Ein gelassenes HerzHerz ist des Leibes LebenLeben, aber Ereiferung8 ist Fäulnis der Gebeine. | 30 Old Darby (EN): Prov. 14,30 A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones. |
31 ELB 1932: Spr. 14,31 Wer den Armen bedrückt, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer aber des Dürftigen sich erbarmt, ehrt ihn. | 31 Old Darby (EN): Prov. 14,31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy. |
32 ELB 1932: Spr. 14,32 In seinem Unglück wird der GesetzloseGesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut9 auch in seinem TodeTode. | 32 Old Darby (EN): Prov. 14,32 The wicked is driven away by his evil-doing; but the righteous trusteth, even in his death. |
33 ELB 1932: Spr. 14,33 Die Weisheit ruht im Herzen des Verständigen; aber was im Inneren der Toren ist, tut sich kund. | 33 Old Darby (EN): Prov. 14,33 Wisdom resteth in the heart of the intelligent man ; but that which is in the foolish maketh itself known. |
34 ELB 1932: Spr. 14,34 GerechtigkeitGerechtigkeit erhöht eine Nation, aber SündeSünde ist der Völker Schande. | 34 Old Darby (EN): Prov. 14,34 Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples. |
35 ELB 1932: Spr. 14,35 Des Königs Gunst wird dem einsichtigen KnechteKnechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein. | 35 Old Darby (EN): Prov. 14,35 The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is against him that causeth shame. |
Fußnoten
|