Sprüche 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Spr. 11,1 Trügerische Waagschalen sind JehovaJehova ein Greuel, aber volles Gewicht ist sein Wohlgefallen. | 1 Old Darby (EN): Prov. 11,1 A false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight. |
2 ELB 1932: Spr. 11,2 Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit. | 2 Old Darby (EN): Prov. 11,2 When pride cometh, then cometh shame; but with the lowly is wisdom. |
3 ELB 1932: Spr. 11,3 Die Unsträflichkeit der Aufrichtigen1 leitet sie, aber der Treulosen Verkehrtheit2 zerstört sie. | 3 Old Darby (EN): Prov. 11,3 The integrity of the upright guideth them; but the crookedness of the unfaithful destroyeth them. |
4 ELB 1932: Spr. 11,4 Vermögen nützt nichts am TageTage des ZornesZornes, aber GerechtigkeitGerechtigkeit errettet vom TodeTode. | 4 Old Darby (EN): Prov. 11,4 Wealth profiteth not in the day of wrath; but righteousness delivereth from death. |
5 ELB 1932: Spr. 11,5 Des Vollkommenen3 GerechtigkeitGerechtigkeit macht seinen Weg gerade4, aber der GesetzloseGesetzlose fällt durch seine GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit. | 5 Old Darby (EN): Prov. 11,5 The righteousness of the perfect maketh plain his way; but the wicked falleth by his own wickedness. |
6 ELB 1932: Spr. 11,6 Der Aufrichtigen GerechtigkeitGerechtigkeit errettet sie, aber die Treulosen werden gefangen in ihrer Gier. | 6 Old Darby (EN): Prov. 11,6 The righteousness of the upright delivereth them; but the treacherous are taken in their own craving. |
7 ELB 1932: Spr. 11,7 Wenn ein gesetzloser MenschMensch stirbt, wird seine HoffnungHoffnung zunichte, und die Erwartung der Frevler5 ist zunichte geworden. | 7 Old Darby (EN): Prov. 11,7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish; and the hope of evil men perisheth. |
8 ELB 1932: Spr. 11,8 Der Gerechte wird aus der DrangsalDrangsal befreit, und der GesetzloseGesetzlose tritt an seine Stelle. | 8 Old Darby (EN): Prov. 11,8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
9 ELB 1932: Spr. 11,9 Mit dem Munde verdirbt der Ruchlose seinen Nächsten, aber durch ErkenntnisErkenntnis werden die Gerechten befreit. | 9 Old Darby (EN): Prov. 11,9 With his mouth a hypocrite destroyeth his neighbour; but through knowledge are the righteous delivered. |
10 ELB 1932: Spr. 11,10 Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel. | 10 Old Darby (EN): Prov. 11,10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting. |
11 ELB 1932: Spr. 11,11 Durch den Segen der Aufrichtigen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gesetzlosen wird sie niedergerissen. | 11 Old Darby (EN): Prov. 11,11 By the blessing of the upright the city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked. |
12 ELB 1932: Spr. 11,12 Wer seinen Nächsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verständiger MannMann schweigt still. | 12 Old Darby (EN): Prov. 11,12 He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace. |
13 ELB 1932: Spr. 11,13 Wer als Verleumder6 umhergeht, deckt das GeheimnisGeheimnis auf; wer aber treuen GeistesGeistes ist, deckt die Sache zu. | 13 Old Darby (EN): Prov. 11,13 He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. |
14 ELB 1932: Spr. 11,14 Wo keine Führung7 ist, verfällt ein Volk; aber HeilHeil ist bei der Menge der RatgeberRatgeber. | 14 Old Darby (EN): Prov. 11,14 Where no advice is, the people fall; but in the multitude of counsellors there is safety. |
15 ELB 1932: Spr. 11,15 Sehr schlecht ergeht's einem, wenn er für einen anderen BürgeBürge geworden ist; wer aber das Handeinschlagen haßt, ist sicher. | 15 Old Darby (EN): Prov. 11,15 It goeth ill with him that is surety for another; but he that hateth suretyship is secure. |
16 ELB 1932: Spr. 11,16 Ein anmutiges Weib erlangt Ehre, und Gewalttätige erlangen Reichtum. | 16 Old Darby (EN): Prov. 11,16 A gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches. |
17 ELB 1932: Spr. 11,17 Sich selbst8 tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem FleischeFleische wehe. | 17 Old Darby (EN): Prov. 11,17 The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh. |
18 ELB 1932: Spr. 11,18 Der GesetzloseGesetzlose schafft sich trüglichen GewinnGewinn, wer aber GerechtigkeitGerechtigkeit sät, wahrhaftigen LohnLohn. | 18 Old Darby (EN): Prov. 11,18 The wicked worketh a deceitful work; but he that soweth righteousness hath a sure reward. |
19 ELB 1932: Spr. 11,19 Wie die GerechtigkeitGerechtigkeit zum LebenLeben, so gereicht es dem, der Bösem nachjagt, zu seinem TodeTode.9 | 19 Old Darby (EN): Prov. 11,19 As righteousness tendeth to life, so he that pursueth evil doeth it to his own death. |
20 ELB 1932: Spr. 11,20 Die verkehrten Herzens sind, sind JehovaJehova ein Greuel; aber sein Wohlgefallen sind die im Wege Vollkommenen. | 20 Old Darby (EN): Prov. 11,20 The perverse in heart are abomination to Jehovah; but they that are perfect in their way are his delight. |
21 ELB 1932: Spr. 11,21 Die Hand darauf! der Böse wird nicht für schuldlos gehalten werden10; aber der Same der Gerechten wird entrinnen. | 21 Old Darby (EN): Prov. 11,21 Hand for hand! an evil man shall not be held innocent; but the seed of the righteous shall be delivered. |
22 ELB 1932: Spr. 11,22 Ein goldener Ring in der Nase eines SchweinesSchweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand11. | 22 Old Darby (EN): Prov. 11,22 A fair woman who is without discretion, is as a gold ring in a swine's snout. |
23 ELB 1932: Spr. 11,23 Das Begehren der Gerechten ist nur Gutes; die HoffnungHoffnung der Gesetzlosen ist der Grimm12. | 23 Old Darby (EN): Prov. 11,23 The desire of the righteous is only good; the expectation of the wicked is wrath. |
24 ELB 1932: Spr. 11,24 Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt noch mehr; und einer, der mehr spart als recht ist, und es ist nur zum Mangel. | 24 Old Darby (EN): Prov. 11,24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but it tendeth only to want. |
25 ELB 1932: Spr. 11,25 Die segnende SeeleSeele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt. | 25 Old Darby (EN): Prov. 11,25 The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself. |
26 ELB 1932: Spr. 11,26 Wer KornKorn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem HaupteHaupte dessen zuteil, der Getreide verkauft. | 26 Old Darby (EN): Prov. 11,26 He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
27 ELB 1932: Spr. 11,27 Wer das Gute eifrig sucht, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bösem trachtet, über ihn wird es kommen. | 27 Old Darby (EN): Prov. 11,27 He that is earnest after good seeketh favour; but he that searcheth for mischief, it shall come upon him. |
28 ELB 1932: Spr. 11,28 Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen; aber die Gerechten werden sprossen wie Laub. | 28 Old Darby (EN): Prov. 11,28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a leaf. |
29 ELB 1932: Spr. 11,29 Wer sein HausHaus verstört, wird WindWind erben; und der Narr wird ein KnechtKnecht dessen, der weisen Herzens ist. | 29 Old Darby (EN): Prov. 11,29 He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart. |
30 ELB 1932: Spr. 11,30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des LebensBaum des Lebens, und der WeiseWeise gewinnt Seelen. | 30 Old Darby (EN): Prov. 11,30 The fruit of the righteous is a tree of life; and the wise winneth souls. |
31 ELB 1932: Spr. 11,31 Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder! | 31 Old Darby (EN): Prov. 11,31 Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner. |
Fußnoten
|