Sacharja 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Sach. 6,1 Und ich hob wiederum meine AugenAugen auf und sah: und siehe, vier WagenWagen kamen hervor zwischen zwei Bergen; und die BergeBerge waren BergeBerge von Erz. | 1 Old Darby (EN): Zech. 6,1 And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. |
2 ELB 1932: Sach. 6,2 An dem ersten WagenWagen waren rote Rosse, und an dem zweiten WagenWagen schwarze Rosse; | 2 Old Darby (EN): Zech. 6,2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; |
3 ELB 1932: Sach. 6,3 und an dem dritten WagenWagen weiße Rosse, und an dem vierten WagenWagen scheckige, starke Rosse. | 3 Old Darby (EN): Zech. 6,3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled, strong horses. |
4 ELB 1932: Sach. 6,4 Und ich hob an und sprach zu dem EngelEngel, der mit mir redete: Mein HerrHerr, was sind diese? | 4 Old Darby (EN): Zech. 6,4 And I spoke and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? |
5 ELB 1932: Sach. 6,5 Und der EngelEngel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde1 des HimmelsHimmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den HerrnHerrn der ganzen ErdeErde gestellt haben. | 5 Old Darby (EN): Zech. 6,5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. |
6 ELB 1932: Sach. 6,6 An welchem die schwarzen Rosse sind, die ziehen aus nach dem Lande des NordensNordens; und die weißen ziehen aus hinter ihnen her; und die scheckigen ziehen aus nach dem Lande des SüdensSüdens; | 6 Old Darby (EN): Zech. 6,6 That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country; |
7 ELB 1932: Sach. 6,7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die ErdeErde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die ErdeErde! Und sie durchzogen die ErdeErde. | 7 Old Darby (EN): Zech. 6,7 and the strong go forth, and seek to go that they may walk to and fro through the earth. And he said, Go, walk to and fro through the earth. And they walked to and fro through the earth. |
8 ELB 1932: Sach. 6,8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des NordensNordens ausgezogen sind, lassen meinen GeistGeist RuheRuhe finden2 im Lande des NordensNordens. | 8 Old Darby (EN): Zech. 6,8 And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country. |
9 ELB 1932: Sach. 6,9 Und das WortWort JehovasJehovas geschah zu mir also: | 9 Old Darby (EN): Zech. 6,9 And the word of Jehovah came unto me, saying, |
10 ELB 1932: Sach. 6,10 Nimm von den Weggeführten, von CheldaiCheldai und von TobijaTobija und von JedajaJedaja, - und geh du an selbigem TageTage, geh in das HausHaus JosijasJosijas, des SohnesSohnes ZephanjasZephanjas, wohin sie aus BabelBabel gekommen sind - | 10 Old Darby (EN): Zech. 6,10 Take gifts of them of the captivity, of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, and come thou the same day, and enter into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon; |
11 ELB 1932: Sach. 6,11 ja, nimm SilberSilber und GoldGold und mache eine Krone3. Und setze sie auf das HauptHaupt JosuasJosuas, des SohnesSohnes JozadaksJozadaks, des Hohenpriesters, und sprich zu ihm und sage: | 11 Old Darby (EN): Zech. 6,11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; |
12 ELB 1932: Sach. 6,12 So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen und sagt: Siehe, ein MannMann, sein Name ist Sproß; und er wird von seiner Stelle aufsprossen und den TempelTempel JehovasJehovas bauen. | 12 Old Darby (EN): Zech. 6,12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is the Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah: |
13 ELB 1932: Sach. 6,13 Ja, er wird den TempelTempel JehovasJehovas bauen; und er wird HerrlichkeitHerrlichkeit tragen; und er wird auf seinem ThroneThrone sitzen und herrschen, und er wird PriesterPriester sein auf seinem ThroneThrone; und der RatRat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. | 13 Old Darby (EN): Zech. 6,13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both. |
14 ELB 1932: Sach. 6,14 Und die KroneKrone soll dem Chelem und TobijaTobija und JedajaJedaja und der Güte4 des SohnesSohnes ZephanjasZephanjas zum Gedächtnis sein im TempelTempel JehovasJehovas. | 14 Old Darby (EN): Zech. 6,14 And the crowns shall be for Helem, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. |
15 ELB 1932: Sach. 6,15 Und Entfernte werden kommen und am TempelTempel JehovasJehovas bauen; und ihr werdet erkennen, daß JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme JehovasJehovas, eures GottesGottes, hören werdet. | 15 Old Darby (EN): Zech. 6,15 And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your God. |
Fußnoten |