Ruth 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Rt. 2,1 Und NoomiNoomi hatte einen Verwandten ihres MannesMannes, einen vermögenden MannMann, aus dem GeschlechtGeschlecht ElimelechsElimelechs, und sein Name war BoasBoas. | 1 Old Darby (EN): Ruth 2,1 And Naomi had a relation of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. |
2 ELB 1932: Rt. 2,2 Und RuthRuth, die Moabitin, sprach zu NoomiNoomi: Laß mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen AugenAugen ich GnadeGnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine TochterTochter. | 2 Old Darby (EN): Ruth 2,2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. |
3 ELB 1932: Rt. 2,3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des BoasBoas, der aus dem GeschlechtGeschlecht ElimelechsElimelechs war. | 3 Old Darby (EN): Ruth 2,3 And she went; and she came and gleaned in the fields after the reapers; and she chanced to light on an allotment of Boaz, who was of the family of Elimelech. |
4 ELB 1932: Rt. 2,4 Und siehe, BoasBoas kam von BethlehemBethlehem und sprach zu den Schnittern: JehovaJehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: JehovaJehova segne dich! | 4 Old Darby (EN): Ruth 2,4 And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee! |
5 ELB 1932: Rt. 2,5 Und BoasBoas sprach zu seinem Knechte1, der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen? | 5 Old Darby (EN): Ruth 2,5 And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this? |
6 ELB 1932: Rt. 2,6 Und der Knecht2, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit NoomiNoomi aus den Gefilden MoabsMoabs zurückgekehrt ist; | 6 Old Darby (EN): Ruth 2,6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab; |
7 ELB 1932: Rt. 2,7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom MorgenMorgen an bis jetzt; was sie im HauseHause gesessen hat, ist wenig. | 7 Old Darby (EN): Ruth 2,7 and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet. |
8 ELB 1932: Rt. 2,8 Und BoasBoas sprach zu RuthRuth: Hörst du, meine TochterTochter? gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden. | 8 Old Darby (EN): Ruth 2,8 And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens. |
9 ELB 1932: Rt. 2,9 Deine AugenAugen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen. | 9 Old Darby (EN): Ruth 2,9 Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw. |
10 ELB 1932: Rt. 2,10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur ErdeErde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich GnadeGnade gefunden in deinen AugenAugen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? | 10 Old Darby (EN): Ruth 2,10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner? |
11 ELB 1932: Rt. 2,11 Und BoasBoas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir alles wohl berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem TodeTode deines MannesMannes, indem du deinen VaterVater und deine MutterMutter und das Land deiner GeburtGeburt verlassen hast und zu einem Volke gezogen bist, das du früher nicht kanntest. | 11 Old Darby (EN): Ruth 2,11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shewn me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come to a people that thou hast not known heretofore. |
12 ELB 1932: Rt. 2,12 JehovaJehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein LohnLohn von JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels, unter dessen Flügeln ZufluchtZuflucht zu suchen du gekommen bist! | 12 Old Darby (EN): Ruth 2,12 Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. |
13 ELB 1932: Rt. 2,13 Und sie sprach: Möge ich GnadeGnade finden in deinen AugenAugen, mein HerrHerr! denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner MagdMagd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde. | 13 Old Darby (EN): Ruth 2,13 And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens. |
14 ELB 1932: Rt. 2,14 Und BoasBoas sprach zu ihr zur ZeitZeit des Essens: Tritt hierher, und iß von dem BroteBrote und tunke deinen Bissen in den EssigEssig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ übrig. | 14 Old Darby (EN): Ruth 2,14 And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved some . |
15 ELB 1932: Rt. 2,15 Und sie stand auf, um aufzulesen; und BoasBoas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen3; | 15 Old Darby (EN): Ruth 2,15 And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her. |
16 ELB 1932: Rt. 2,16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. | 16 Old Darby (EN): Ruth 2,16 And ye shall also sometimes draw out for her some ears out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not. |
17 ELB 1932: Rt. 2,17 Und sie las auf dem Felde auf bis zum AbendAbend, und sie schlug aus was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem EphaEpha GersteGerste. | 17 Old Darby (EN): Ruth 2,17 And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. |
18 ELB 1932: Rt. 2,18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. | 18 Old Darby (EN): Ruth 2,18 And she took it up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed. |
19 ELB 1932: Rt. 2,19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des MannesMannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist BoasBoas. | 19 Old Darby (EN): Ruth 2,19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. |
20 ELB 1932: Rt. 2,20 Da sprach NoomiNoomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von JehovaJehova, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und NoomiNoomi sprach zu ihr: Der MannMann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten4. | 20 Old Darby (EN): Ruth 2,20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption. |
21 ELB 1932: Rt. 2,21 Und RuthRuth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze ErnteErnte beendigt haben. | 21 Old Darby (EN): Ruth 2,21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. |
22 ELB 1932: Rt. 2,22 Und NoomiNoomi sprach zu RuthRuth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine TochterTochter, daß du mit seinen Mägden ausgehst, daß man dich nicht anfalle5 auf einem anderen Felde. | 22 Old Darby (EN): Ruth 2,22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. |
23 ELB 1932: Rt. 2,23 Und so hielt sie sich zu den Mägden des BoasBoas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter. | 23 Old Darby (EN): Ruth 2,23 So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law. |
Fußnoten |