Ruth 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah in den Tagen, als die RichterRichter richteten, da entstand eine HungersnotHungersnot im Lande. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne.1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
2 Und der Name des MannesMannes war ElimelechElimelech, und der Name seines Weibes NoomiNoomi, und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon, EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben daselbst.2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
3 Und ElimelechElimelech, der MannMann NoomisNoomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig.3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war OrpaOrpa, und der Name der anderen RuthRuth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren.4 And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years.
5 Da starben auch die beiden, MachlonMachlon und KiljonKiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem ManneManne.5 And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden MoabsMoabs zurück; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört, daß JehovaJehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1.6 And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.
7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land JudaJuda zurückzukehren.7 Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
8 Da sprach NoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum HauseHause ihrer MutterMutter. JehovaJehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
9 JehovaJehova gebe euch, daß ihr RuheRuhe findet, eine jede in dem HauseHause ihres MannesMannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;9 Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.
10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!10 And they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
11 Und NoomiNoomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten?11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands?
12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines MannesMannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe HoffnungHoffnung; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte:12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons,
13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines MannesMannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand JehovasJehovas ist wider mich ausgegangen.13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und OrpaOrpa küßte ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber hing ihr an.14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her.
15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren GötternGöttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.
16 Aber RuthRuth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott;16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;
17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir JehovaJehova tun und so hinzufügen, nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir!17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!
18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
19 Und so gingen beide, bis sie nach BethlehemBethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach BethlehemBethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie2 sprachen: Ist das NoomiNoomi?19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi3, nennet mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.20 And she said to them, Call me not Naomi--call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich JehovaJehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich NoomiNoomi, da JehovaJehova gegen mich gezeugtgezeugt, und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat?21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
22 Und so kehrte NoomiNoomi zurück, und RuthRuth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte.22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest.

Fußnoten

  • 1 O. indem er ihnen Brot gab
  • 2 d.h. die Weiber der Stadt
  • 3 Huldvolle, Liebliche
  • 4 Bittere, Betrübte