Ruth 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Rt. 1,1 Und es geschah in den Tagen, als die RichterRichter richteten, da entstand eine HungersnotHungersnot im Lande. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. | 1 Old Darby (EN): Ruth 1,1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
2 ELB 1932: Rt. 1,2 Und der Name des MannesMannes war ElimelechElimelech, und der Name seines Weibes NoomiNoomi, und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon, EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben daselbst. | 2 Old Darby (EN): Ruth 1,2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
3 ELB 1932: Rt. 1,3 Und ElimelechElimelech, der MannMann NoomisNoomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. | 3 Old Darby (EN): Ruth 1,3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. |
4 ELB 1932: Rt. 1,4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war OrpaOrpa, und der Name der anderen RuthRuth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren. | 4 Old Darby (EN): Ruth 1,4 And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years. |
5 ELB 1932: Rt. 1,5 Da starben auch die beiden, MachlonMachlon und KiljonKiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem ManneManne. | 5 Old Darby (EN): Ruth 1,5 And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. |
6 ELB 1932: Rt. 1,6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden MoabsMoabs zurück; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört, daß JehovaJehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1. | 6 Old Darby (EN): Ruth 1,6 And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread. |
7 ELB 1932: Rt. 1,7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land JudaJuda zurückzukehren. | 7 Old Darby (EN): Ruth 1,7 Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
8 ELB 1932: Rt. 1,8 Da sprach NoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum HauseHause ihrer MutterMutter. JehovaJehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. | 8 Old Darby (EN): Ruth 1,8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. |
9 ELB 1932: Rt. 1,9 JehovaJehova gebe euch, daß ihr RuheRuhe findet, eine jede in dem HauseHause ihres MannesMannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten; | 9 Old Darby (EN): Ruth 1,9 Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept. |
10 ELB 1932: Rt. 1,10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren! | 10 Old Darby (EN): Ruth 1,10 And they said to her, We will certainly return with thee to thy people. |
11 ELB 1932: Rt. 1,11 Und NoomiNoomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? | 11 Old Darby (EN): Ruth 1,11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? |
12 ELB 1932: Rt. 1,12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines MannesMannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe HoffnungHoffnung; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte: | 12 Old Darby (EN): Ruth 1,12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, |
13 ELB 1932: Rt. 1,13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines MannesMannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand JehovasJehovas ist wider mich ausgegangen. | 13 Old Darby (EN): Ruth 1,13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. |
14 ELB 1932: Rt. 1,14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und OrpaOrpa küßte ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber hing ihr an. | 14 Old Darby (EN): Ruth 1,14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her. |
15 ELB 1932: Rt. 1,15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren GötternGöttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! | 15 Old Darby (EN): Ruth 1,15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. |
16 ELB 1932: Rt. 1,16 Aber RuthRuth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott; | 16 Old Darby (EN): Ruth 1,16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; |
17 ELB 1932: Rt. 1,17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir JehovaJehova tun und so hinzufügen, nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir! | 17 Old Darby (EN): Ruth 1,17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! |
18 ELB 1932: Rt. 1,18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden. | 18 Old Darby (EN): Ruth 1,18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
19 ELB 1932: Rt. 1,19 Und so gingen beide, bis sie nach BethlehemBethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach BethlehemBethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie2 sprachen: Ist das NoomiNoomi? | 19 Old Darby (EN): Ruth 1,19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? |
20 ELB 1932: Rt. 1,20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi3, nennet mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. | 20 Old Darby (EN): Ruth 1,20 And she said to them, Call me not Naomi--call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
21 ELB 1932: Rt. 1,21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich JehovaJehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich NoomiNoomi, da JehovaJehova gegen mich gezeugtgezeugt, und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat? | 21 Old Darby (EN): Ruth 1,21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me? |
22 ELB 1932: Rt. 1,22 Und so kehrte NoomiNoomi zurück, und RuthRuth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte. | 22 Old Darby (EN): Ruth 1,22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest. |
Fußnoten |