Römer 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 8,1 Also ist jetzt keine1 VerdammnisVerdammnis für die, welche in Christo Jesu sind. | 1 Old Darby (EN): Rom. 8,1 There is then now no condemnation to those in Christ Jesus. |
2 ELB 1932: Röm. 8,2 Denn das GesetzGesetz des GeistesGeistes des LebensLebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem GesetzGesetz der SündeSünde und des TodesTodes. | 2 Old Darby (EN): Rom. 8,2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death. |
3 ELB 1932: Röm. 8,3 Denn das dem GesetzGesetz Unmögliche, weil es durch das FleischFleisch kraftlos war, tat GottGott, indem er, seinen eigenen SohnSohn in Gleichgestalt2 des FleischesFleisches der SündeSünde3 und für die SündeSünde sendend, die SündeSünde im FleischeFleische verurteilte, | 3 Old Darby (EN): Rom. 8,3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh, |
4 ELB 1932: Röm. 8,4 auf daß das Recht4 des GesetzesGesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem FleischeFleische, sondern nach dem GeisteGeiste wandeln. | 4 Old Darby (EN): Rom. 8,4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. |
5 ELB 1932: Röm. 8,5 Denn die, welche nach dem FleischeFleische sind, sinnen auf das, was des FleischesFleisches ist; die aber, welche nach dem GeisteGeiste sind, auf das, was des GeistesGeistes ist. | 5 Old Darby (EN): Rom. 8,5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. |
6 ELB 1932: Röm. 8,6 Denn die Gesinnung des FleischesFleisches ist der TodTod, die Gesinnung des GeistesGeistes aber LebenLeben und Frieden; | 6 Old Darby (EN): Rom. 8,6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. |
7 ELB 1932: Röm. 8,7 weil die Gesinnung des FleischesFleisches Feindschaft ist gegen GottGott, denn sie ist dem GesetzGesetz GottesGottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. | 7 Old Darby (EN): Rom. 8,7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: |
8 ELB 1932: Röm. 8,8 Die aber, welche im FleischeFleische sind, vermögen GottGott nicht zu gefallen. | 8 Old Darby (EN): Rom. 8,8 and they that are in flesh cannot please God. |
9 ELB 1932: Röm. 8,9 Ihr aber seid nicht im FleischeFleische, sondern im GeisteGeiste, wenn anders GottesGottes GeistGeist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi GeistGeist nicht hat, der ist nicht sein. | 9 Old Darby (EN): Rom. 8,9 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not the Spirit of Christ he is not of him: |
10 ELB 1932: Röm. 8,10 Wenn aber ChristusChristus in euch ist, so ist der Leib zwar tot der SündeSünde wegen, der GeistGeist aber LebenLeben der GerechtigkeitGerechtigkeit wegen. | 10 Old Darby (EN): Rom. 8,10 but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness. |
11 ELB 1932: Röm. 8,11 Wenn aber der GeistGeist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden GeistesGeistes. | 11 Old Darby (EN): Rom. 8,11 But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among the dead dwell in you, he that has raised up Christ from among the dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you. |
12 ELB 1932: Röm. 8,12 So denn, BrüderBrüder, sind wir Schuldner, nicht dem FleischeFleische, um nach dem FleischeFleische zu leben, | 12 Old Darby (EN): Rom. 8,12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; |
13 ELB 1932: Röm. 8,13 denn wenn ihr nach dem FleischeFleische lebet, so werdet5 ihr sterben, wenn ihr aber durch den GeistGeist die Handlungen des Leibes tötet, so werdet ihr leben. | 13 Old Darby (EN): Rom. 8,13 for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live: |
14 ELB 1932: Röm. 8,14 Denn so viele durch den GeistGeist GottesGottes geleitet werden, diese sind Söhne GottesSöhne Gottes. | 14 Old Darby (EN): Rom. 8,14 for as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. |
15 ELB 1932: Röm. 8,15 Denn ihr habt nicht einen GeistGeist der Knechtschaft6 empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen GeistGeist der SohnschaftSohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: AbbaAbba, VaterVater! | 15 Old Darby (EN): Rom. 8,15 For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
16 ELB 1932: Röm. 8,16 Der GeistGeist selbst zeugt mit unserem GeisteGeiste, daß wir KinderKinder GottesGottes sind. | 16 Old Darby (EN): Rom. 8,16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. |
17 ELB 1932: Röm. 8,17 Wenn aber KinderKinder, so auch Erben - Erben GottesGottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden. | 17 Old Darby (EN): Rom. 8,17 And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with him , that we may also be glorified with him . |
18 ELB 1932: Röm. 8,18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen HerrlichkeitHerrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll7. | 18 Old Darby (EN): Rom. 8,18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us. |
19 ELB 1932: Röm. 8,19 Denn das sehnsüchtige8 Harren der SchöpfungSchöpfung wartet auf die OffenbarungOffenbarung der Söhne GottesSöhne Gottes. | 19 Old Darby (EN): Rom. 8,19 For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God: |
20 ELB 1932: Röm. 8,20 Denn die SchöpfungSchöpfung ist der Nichtigkeit9 unterworfen worden (nicht mit Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat,) auf HoffnungHoffnung, | 20 Old Darby (EN): Rom. 8,20 for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected the same , in hope |
21 ELB 1932: Röm. 8,21 daß auch selbst die SchöpfungSchöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft10 des Verderbnisses11 zu der FreiheitFreiheit der HerrlichkeitHerrlichkeit der KinderKinder GottesGottes. | 21 Old Darby (EN): Rom. 8,21 that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. |
22 ELB 1932: Röm. 8,22 Denn wir wissen, daß die ganze SchöpfungSchöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt. | 22 Old Darby (EN): Rom. 8,22 For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. |
23 ELB 1932: Röm. 8,23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die ErstlingeErstlinge des GeistesGeistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die SohnschaftSohnschaft: die ErlösungErlösung unseres Leibes. | 23 Old Darby (EN): Rom. 8,23 And not only that , but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, that is the redemption of our body. |
24 ELB 1932: Röm. 8,24 Denn in HoffnungHoffnung sind wir errettet worden. Eine HoffnungHoffnung aber, die gesehen wird, ist keine HoffnungHoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? | 24 Old Darby (EN): Rom. 8,24 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? |
25 ELB 1932: Röm. 8,25 Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. | 25 Old Darby (EN): Rom. 8,25 But if what we see not we hope, we expect in patience. |
26 ELB 1932: Röm. 8,26 Desgleichen aber nimmt auch der GeistGeist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der GeistGeist selbst verwendet sich12 für uns in unaussprechlichen Seufzern. | 26 Old Darby (EN): Rom. 8,26 And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered. |
27 ELB 1932: Röm. 8,27 Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des GeistesGeistes ist, denn er verwendet sich für HeiligeHeilige GottGott gemäß. | 27 Old Darby (EN): Rom. 8,27 But he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God. |
28 ELB 1932: Röm. 8,28 Wir wissen aber, daß denen, die GottGott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind. | 28 Old Darby (EN): Rom. 8,28 But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose. |
29 ELB 1932: Röm. 8,29 Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmtzuvorbestimmt, dem BildeBilde seines SohnesSohnes gleichförmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen BrüdernBrüdern. | 29 Old Darby (EN): Rom. 8,29 Because whom he has foreknown, he has also predestinated to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brethren. |
30 ELB 1932: Röm. 8,30 Welche er aber zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, diese hat er auch berufen; und welche er berufen hat, diese hat er auch gerechtfertigt; welche er aber gerechtfertigt hat, diese hat er auch verherrlicht. | 30 Old Darby (EN): Rom. 8,30 But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified. |
31 ELB 1932: Röm. 8,31 Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn GottGott für uns ist, wer wider uns? | 31 Old Darby (EN): Rom. 8,31 What shall we then say to these things? If God be for us, who against us? |
32 ELB 1932: Röm. 8,32 Er, der doch seines eigenen SohnesSohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? | 32 Old Darby (EN): Rom. 8,32 He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? |
33 ELB 1932: Röm. 8,33 Wer wird wider GottesGottes Auserwählte Anklage erheben? GottGott ist es, welcher rechtfertigt; | 33 Old Darby (EN): Rom. 8,33 Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies: |
34 ELB 1932: Röm. 8,34 wer ist, der verdamme? ChristusChristus ist es, der gestorben, ja noch mehr, der [auch] auferweckt, der auch zur Rechten GottesGottes ist, der sich auch für uns verwendet. | 34 Old Darby (EN): Rom. 8,34 who is he that condemns? It is Christ who has died, but rather has been also raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us. |
35 ELB 1932: Röm. 8,35 Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? DrangsalDrangsal oder Angst oder Verfolgung oder HungersnotHungersnot oder Blöße oder Gefahr oder SchwertSchwert? | 35 Old Darby (EN): Rom. 8,35 Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? |
36 ELB 1932: Röm. 8,36 Wie geschrieben steht: „Um deinetwillen werden wir getötet13 den ganzen TagTag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden“.14 | 36 Old Darby (EN): Rom. 8,36 According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter. |
37 ELB 1932: Röm. 8,37 Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. | 37 Old Darby (EN): Rom. 8,37 But in all these things we more than conquer through him that has loved us. |
38 ELB 1932: Röm. 8,38 Denn ich bin überzeugt, daß weder TodTod noch LebenLeben, weder EngelEngel noch FürstentümerFürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch GewaltenGewalten, | 38 Old Darby (EN): Rom. 8,38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, |
39 ELB 1932: Röm. 8,39 weder HöheHöhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe GottesGottes, die in Christo Jesu ist, unserem HerrnHerrn. | 39 Old Darby (EN): Rom. 8,39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
Fußnoten
|