Römer 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Oder wisset ihr nicht, BrüderBrüder, (denn ich rede zu denen, die GesetzGesetz kennen) daß das GesetzGesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
2 Denn das verheiratete Weib ist durchs GesetzGesetz an den MannMann gebunden, solange er lebt; wenn aber der MannMann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem GesetzGesetz des MannesMannes.2 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
3 So wird sie denn, während der MannMann lebt, eine Ehebrecherin geheißen, wenn sie eines anderen MannesMannes wird; wenn aber der MannMann gestorben ist, ist sie frei von dem GesetzGesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen MannesMannes wird.3 so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
4 Also seid auch ihr, meine BrüderBrüder, dem GesetzGesetz getötet worden durch den Leib des ChristusChristus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir GottGott Frucht brächten.4 So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among the dead, in order that we might bear fruit to God.
5 Denn als wir im FleischeFleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das GesetzGesetz sind, in unseren Gliedern, um dem TodeTode Frucht zu bringen.5 For when we were in the flesh the passions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
6 Jetzt aber sind wir von dem GesetzGesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des GeistesGeistes und nicht in dem Alten1 des Buchstabens.6 but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7 Was sollen wir nun sagen? Ist das GesetzGesetz SündeSünde? Das sei ferneDas sei ferne! Aber die SündeSünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch GesetzGesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das GesetzGesetz gesagt hätte: „Laß dich nicht gelüstengelüsten“.7 What shall we say then? is the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
8 Die SündeSünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne GesetzGesetz ist die SündeSünde tot.8 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin was dead.
9 Ich aber lebte einst ohne GesetzGesetz; als aber das Gebot kam, lebte die SündeSünde auf;9 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
10 ich aber starb. Und das Gebot, das zum LebenLeben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum TodeTode.10 And the commandment, which was for life, was found, as to me, itself to be unto death:
11 Denn die SündeSünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.11 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew me .
12 So ist also das GesetzGesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.12 So that the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Gereichte nun das Gute mir zum TodeTode? Das sei ferneDas sei ferne! sondern die SündeSünde, auf daß sie als SündeSünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den TodTod bewirkte, auf daß die SündeSünde überaus sündig würde durch das Gebot.13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 Denn wir wissen, daß das GesetzGesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich2, unter die SündeSünde verkauft;14 For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
15 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht3; denn nicht was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus.15 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
16 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem GesetzGesetz bei, daß es recht4 ist.16 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that it is right.
17 Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende SündeSünde.17 Now then it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me.
18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem FleischeFleische, nichts Gutes wohnt5; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht.18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right I find not.
19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende SündeSünde.20 But if what I do not will, this I practise, it is no longer I that do it, but the sin that dwells in me.
21 Also finde ich das GesetzGesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist.21 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem GesetzGesetz GottesGottes nach dem inneren Menschen;22 For I delight in the law of God according to the inward man:
23 aber ich sehe ein anderes GesetzGesetz in meinen Gliedern, das dem GesetzGesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in GefangenschaftGefangenschaft bringt unter das GesetzGesetz der SündeSünde, das in meinen Gliedern ist.23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
24 Ich elender MenschMensch! wer wird mich retten von6 diesem Leibe des TodesTodes? -24 O wretched man that I am ! who shall deliver me out of this body of death?
25 Ich danke GottGott durch Jesum Christum, unseren HerrnHerrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne GottesGottes GesetzGesetz, mit dem FleischeFleische aber der SündeSünde GesetzGesetz.25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.

Fußnoten

  • 1 Eig. in Neuheit ... in Altheit
  • 2 Eig. fleischern
  • 3 O. billige ich nicht
  • 4 Eig. schön, trefflich; so auch V. 18.21
  • 5 Eig. Gutes nicht wohnt
  • 6 W. aus