Römer 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der SündeSünde verharren, auf daß die GnadeGnade überströme?1 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
2 Das sei ferneDas sei ferne! Wir, die wir der SündeSünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?2 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
3 oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen TodTod getauft worden sind?3 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die TaufeTaufe auf den TodTod, auf daß, gleichwie ChristusChristus aus den Toten auferweckt worden ist durch die HerrlichkeitHerrlichkeit des VatersVaters, also auch wir in Neuheit des LebensLebens wandeln.4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden1 sind in der GleichheitGleichheit seines TodesTodes, so werden wir es auch in der seiner2 AuferstehungAuferstehung sein,5 For if we are become identified with him in the likeness of his death, so also we shall be of his resurrection;
6 indem wir dieses wissen3, daß unser alter MenschMensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der SündeSünde abgetan sei, daß wir der SündeSünde nicht mehr dienen4.6 knowing this, that our old man has been crucified with him , that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
7 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen5 von der SündeSünde.7 For he that has died is justified from sin.
8 Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
9 da wir wissen, daß ChristusChristus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der TodTod herrscht nicht mehr über ihn.9 knowing that Christ having been raised up from among the dead dies no more: death has dominion over him no more.
10 Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der SündeSünde gestorben; was er aber lebt, lebt er GottGott.10 For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
11 Also auch ihr, haltet euch der SündeSünde für tot, GottGott aber lebend in Christo Jesu.11 So also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
12 So herrsche denn nicht die SündeSünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;12 Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
13 stellet auch nicht eure Glieder der SündeSünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst GottGott dar6 als Lebende aus den Toten, und eure Glieder GottGott zu Werkzeugen der GerechtigkeitGerechtigkeit.13 Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among the dead, and your members instruments of righteousness to God.
14 Denn die SündeSünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter GesetzGesetz, sondern unter GnadeGnade.14 For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.
15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter GesetzGesetz, sondern unter GnadeGnade sind? Das sei ferneDas sei ferne!15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
16 Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? entweder der SündeSünde zum TodeTode, oder des Gehorsams zur GerechtigkeitGerechtigkeit?16 Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 GottGott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der SündeSünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem BildeBilde der LehreLehre, welchem ihr übergeben worden seid7!17 But thanks be to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
18 Freigemacht aber von der SündeSünde, seid ihr Sklaven der GerechtigkeitGerechtigkeit geworden.18 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures FleischesFleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit zur GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der GerechtigkeitGerechtigkeit zur Heiligkeit8.19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
20 Denn als ihr Sklaven der SündeSünde waret, da waret ihr Freie von der GerechtigkeitGerechtigkeit9.20 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der TodTod.21 What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them is death.
22 Jetzt aber, von der SündeSünde freigemacht und GottesGottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur HeiligkeitHeiligkeit, als das Ende aber ewiges LebenLeben.22 But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
23 Denn der LohnLohn der SündeSünde ist der TodTod, die Gnadengabe GottesGottes aber ewiges LebenLeben in Christo Jesu, unserem HerrnHerrn.23 For the wages of sin is death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. verwachsen
  • 2 W. der
  • 3 Eig. erkennen
  • 4 O. nicht mehr der Sünde Sklaven sein
  • 5 O. gerechtfertigt, oder freigelassen
  • 6 Eig. habet euch dargestellt. Die griech. Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, d.h. die Handlung ist geschehen und dauert fort. So auch V. 19
  • 7 O. worin ihr unterwiesen worden seid
  • 8 O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch V. 22
  • 9 O. der Gerechtigkeit gegenüber