Römer 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit GottGott1 durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben2 zu dieser Gnade3, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der4 HoffnungHoffnung der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes.2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der5 Trübsale6, da wir wissen, daß die Trübsal7 Ausharren bewirkt,3 And not only that , but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
4 das Ausharren aber Erfahrung8, die Erfahrung9 aber HoffnungHoffnung;4 and endurance, experience; and experience, hope;
5 die HoffnungHoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe GottesGottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen GeistGeist, welcher uns gegeben worden ist.5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which has been given to us:
6 Denn ChristusChristus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten ZeitZeit für Gottlose gestorben.6 for we being still without strength, in the due time Christ has died for the ungodly.
7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen.7 For scarcely for the just man will one die, for perhaps for the good man some one might also dare to die;
8 GottGott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß ChristusChristus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.8 but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut10 gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom ZornZorn.9 Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath.
10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit GottGott versöhnt wurden durch den TodTod seines SohnesSohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein LebenLeben11 gerettet werden.10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in the power of his life.
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes12 durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch welchen wir jetzt die VersöhnungVersöhnung empfangen haben.11 And not only that , but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die SündeSünde in die WeltWelt gekommen, und durch die SündeSünde der TodTod, und also der TodTod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil13 sie alle gesündigt haben;12 For this cause , even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
13 (denn bis zu dem GesetzGesetz war SündeSünde in der WeltWelt; SündeSünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein GesetzGesetz ist.13 (for until law sin was in the world; but sin is not put to account when there is no law;
14 Aber der TodTod herrschte von AdamAdam bis auf MosesMoses, selbst über die, welche nicht gesündigt hatten in der GleichheitGleichheit der Übertretung Adams14, der ein VorbildVorbild des Zukünftigen ist.14 but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him to come.
15 Ist nicht aber15 wie die Übertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die GnadeGnade GottesGottes und die Gabe in GnadeGnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen überströmend geworden.15 But shall not the act of favour be as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which is by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.
16 Und ist nicht16 wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil17 war von einem18 zur VerdammnisVerdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit19.16 And shall not as by one that has sinned be the gift? For the judgment was of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der TodTod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der GnadeGnade und der Gabe der GerechtigkeitGerechtigkeit empfangen, im LebenLeben herrschen durch den Einen, Jesum Christum:)17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur VerdammnisVerdammnis gereichte, so auch durch eine GerechtigkeitGerechtigkeit gegen alle Menschen zur RechtfertigungRechtfertigung des LebensLebens.18 so then as it was by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden.19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
20 Das GesetzGesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die SündeSünde überströmend geworden, ist die GnadeGnade noch überschwenglicher geworden,20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
21 auf daß, gleichwie die SündeSünde geherrscht hat im Tode20, also auch die GnadeGnade herrsche durch GerechtigkeitGerechtigkeit zu ewigem LebenLeben durch Jesum Christum, unseren HerrnHerrn.21 in order that, even as sin has reigned in the power of death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. Gott gegenüber
  • 2 Eig. erhalten haben (und noch besitzen)
  • 3 O. Gunst
  • 4 O. auf Grund der, über die
  • 5 W. in den
  • 6 O. Drangsale; Drangsal
  • 7 O. Drangsale; Drangsal
  • 8 O. Bewährung
  • 9 O. Bewährung
  • 10 O. in seinem Blute, d.h. in der Kraft desselben
  • 11 O. in seinem Leben, d.h. in der Kraft desselben
  • 12 W. in Gott
  • 13 Eig. auf Grund dessen, daß
  • 14 Vergl. Hos. 6,7
  • 15 O. Nicht aber ist
  • 16 O. Und nicht ist
  • 17 O. das Gericht
  • 18 d.h. von einer Sache oder Handlung
  • 19 O. Rechtfertigung
  • 20 d.h. in der Kraft des Todes