Römer 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was wollen wir denn sagen, daß AbrahamAbraham, unser VaterVater, nach dem FleischeFleische gefunden habe?1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
2 Denn wenn AbrahamAbraham aus Werken1 gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor GottGott.2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
3 Denn was sagt die Schrift? „AbrahamAbraham aber glaubte GottGott, und es wurde ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet.“23 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
4 Dem aber, der wirkt, wird der LohnLohn nicht nach GnadeGnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein GlaubeGlaube zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet.5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
6 Gleichwie auch DavidDavid die Glückseligkeit3 des Menschen ausspricht, welchem GottGott GerechtigkeitGerechtigkeit ohne WerkeWerke zurechnetzurechnet:6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
7 „Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergebenvergeben und deren Sünden bedeckt sind!7 Blessed they whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
8 Glückselig der MannMann, dem der HerrHerr SündeSünde nicht4 zurechnetzurechnet!“58 blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.
9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der BeschneidungBeschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der GlaubeGlaube dem AbrahamAbraham zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden ist.9 Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? als er in der BeschneidungBeschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der BeschneidungBeschneidung, sondern in der Vorhaut.10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Und er empfing das ZeichenZeichen der BeschneidungBeschneidung als SiegelSiegel der GerechtigkeitGerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er VaterVater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit [auch] ihnen die GerechtigkeitGerechtigkeit zugerechnet würde;11 And he received the sign of circumcision as seal of the righteousness of faith which he had being in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
12 und VaterVater der BeschneidungBeschneidung, nicht allein derer, die aus der BeschneidungBeschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser VaterVater AbrahamAbraham hatte, als er in der Vorhaut war.12 and father of circumcision, not only to those who are of the circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
13 Denn nicht durch GesetzGesetz ward dem AbrahamAbraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der WeltWelt ErbeErbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.13 For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith.
14 Denn wenn die vom GesetzGesetz Erben sind, so ist der GlaubeGlaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.14 For if they which are of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
15 Denn das GesetzGesetz bewirkt ZornZorn; aber wo kein GesetzGesetz ist, da ist auch keine Übertretung.15 For law works wrath; but where no law is neither is there transgression.
16 Darum ist es aus Glauben6, auf daß es nach GnadeGnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom GesetzGesetz, sondern auch dem vom Glauben AbrahamsAbrahams, welcher unser aller VaterVater ist,16 Therefore it is on the principle of faith, that it might be according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of Abraham's faith, who is father of us all,
17 (wie geschrieben steht: „Ich habe dich zum VaterVater vieler NationenNationen gesetzt“7) vor dem GottGott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre;17 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
18 der wider HoffnungHoffnung auf HoffnungHoffnung geglaubt hat, auf daß er ein VaterVater vieler NationenNationen würde, nach dem was gesagt ist: „Also soll dein Same sein“.818 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert JahreJahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der SaraSara,19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
20 und zweifelte nicht an der Verheißung GottesGottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, GottGott die Ehre gebend,20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
22 Darum ist es ihm auch zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden.22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren HerrnHerrn, aus den Toten auferweckt hat,24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord,
25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer RechtfertigungRechtfertigung wegen auferweckt worden ist.25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem Grundsatz der Werke
  • 2 1. Mose 15,6
  • 3 O. Seligpreisung; so auch V. 9
  • 4 O. keineswegs, gewißlich nicht
  • 5 Ps. 32,1.2
  • 6 O. auf dem Grundsatz des Glaubens
  • 7 1. Mose 17,5
  • 8 1. Mose 15,5