Römer 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o MenschMensch, jeder, der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 Wir wissen aber, daß das GerichtGericht GottesGottes nach der WahrheitWahrheit ist über die, welche solches tun.2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
3 Denkst du aber dies, o MenschMensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem GerichtGericht GottesGottes entfliehen werdest?3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that thou shalt escape the judgment of God?
4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte GottesGottes dich zur BußeBuße leitet?4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst ZornZorn auf am TageTage des ZornsZorns und der OffenbarungOffenbarung des gerechten GerichtsGerichts GottesGottes,5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:6 who shall render to each according to his works:
7 denen, die mit Ausharren in gutem WerkeWerke HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre und UnverweslichkeitUnverweslichkeit suchen, ewiges LebenLeben;7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
8 denen aber, die streitsüchtig und der WahrheitWahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, ZornZorn und Grimm.8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation,
9 DrangsalDrangsal und Angst über jede SeeleSeele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des GriechenGriechen;9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
10 HerrlichkeitHerrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem GriechenGriechen;10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
11 denn es ist kein Ansehen der Person bei GottGott.11 for there is no acceptance of persons with God.
12 Denn so viele ohne GesetzGesetz gesündigt haben, werden auch ohne GesetzGesetz verloren gehen; und so viele unter GesetzGesetz gesündigt haben, werden durch GesetzGesetz gerichtet werden,12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
13 (denn nicht die Hörer des GesetzesGesetzes sind gerecht vor GottGott, sondern die Täter des GesetzesGesetzes werden gerechtfertigt werden.13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14 Denn wenn NationenNationen, die kein GesetzGesetz haben, von NaturNatur die Dinge des GesetzesGesetzes ausüben, so sind diese, die kein GesetzGesetz haben, sich selbst ein GesetzGesetz,14 For when those of the nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
15 welche das Werk des GesetzesGesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr GewissenGewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
16 an dem TageTage, da GottGott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem EvangeliumEvangelium, durch Jesum Christum.16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
17 Wenn du aber ein JudeJude genannt wirst und dich auf das GesetzGesetz stützest1 und dich GottesGottes rühmst,17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
18 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest2, indem du aus dem GesetzGesetz unterrichtet bist,18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein LichtLicht derer, die in FinsternisFinsternis sind,19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness,
20 ein ErzieherErzieher der Törichten, ein LehrerLehrer der Unmündigen, der die Form der ErkenntnisErkenntnis und der WahrheitWahrheit im GesetzGesetz hat: -20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst EhebruchEhebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?22 thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23 der du dich des GesetzesGesetzes rühmst, du verunehrst GottGott durch die Übertretung des GesetzesGesetzes?23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
24 Denn der Name GottesGottes wird eurethalben unter den NationenNationen gelästert, wie geschrieben steht.324 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
25 Denn BeschneidungBeschneidung ist wohl nütze, wenn du das GesetzGesetz tust; wenn du aber ein Gesetzes-Übertreter bist, so ist deine BeschneidungBeschneidung Vorhaut geworden.25 For circumcision indeed profits if thou keep the law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
26 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des GesetzesGesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für BeschneidungBeschneidung gerechnet werden,26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
27 und die Vorhaut von NaturNatur, die das GesetzGesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und BeschneidungBeschneidung ein Gesetzes-Übertreter bist?27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, art a law-transgressor?
28 Denn nicht der ist ein JudeJude, der es äußerlich4 ist, noch ist die äußerliche5 BeschneidungBeschneidung im FleischeFleische BeschneidungBeschneidung;28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
29 sondern der ist ein JudeJude, der es innerlich6 ist, und BeschneidungBeschneidung ist die des Herzens, im GeisteGeiste, nicht im Buchstaben; dessen LobLob nicht von Menschen, sondern von GottGott ist.29 but he is a Jew who is so inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God.

Fußnoten

  • 1 O. verlässest
  • 2 O. prüfst
  • 3 Vergl. Hes. 36,20-23; Jes. 52,5
  • 4 W. im Offenbaren
  • 5 W. im Offenbaren
  • 6 W. im Verborgenen