Römer 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 16,1 Ich empfehle euch aber PhöbePhöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der VersammlungVersammlung in KenchreäKenchreä ist, | 1 Old Darby (EN): Rom. 16,1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; |
2 ELB 1932: Röm. 16,2 auf daß ihr sie in dem HerrnHerrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand1 gewesen, auch mir selbst. | 2 Old Darby (EN): Rom. 16,2 that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself. |
3 ELB 1932: Röm. 16,3 Grüßet PriskaPriska und AquilaAquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, | 3 Old Darby (EN): Rom. 16,3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, |
4 ELB 1932: Röm. 16,4 (welche für mein LebenLeben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle VersammlungenVersammlungen der NationenNationen) | 4 Old Darby (EN): Rom. 16,4 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) |
5 ELB 1932: Röm. 16,5 und die VersammlungVersammlung in ihrem HauseHause. Grüßet EpänetusEpänetus, meinen Geliebten, welcher der ErstlingErstling AsiensAsiens ist für Christum. | 5 Old Darby (EN): Rom. 16,5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ. |
6 ELB 1932: Röm. 16,6 Grüßet MariaMaria, die sehr für euch gearbeitet hat. | 6 Old Darby (EN): Rom. 16,6 Salute Maria, who laboured much for you. |
7 ELB 1932: Röm. 16,7 Grüßet AndronikusAndronikus und JuniasJunias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet2 sind, die auch vor mir in Christo waren. | 7 Old Darby (EN): Rom. 16,7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me. |
8 ELB 1932: Röm. 16,8 Grüßet AmpliasAmplias, meinen Geliebten im HerrnHerrn. | 8 Old Darby (EN): Rom. 16,8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. |
9 ELB 1932: Röm. 16,9 Grüßet UrbanusUrbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und StachysStachys, meinen Geliebten. | 9 Old Darby (EN): Rom. 16,9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. |
10 ELB 1932: Röm. 16,10 Grüßet ApellesApelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von AristobulusAristobulus' HauseHause. | 10 Old Darby (EN): Rom. 16,10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. |
11 ELB 1932: Röm. 16,11 Grüßet HerodionHerodion, meinen Verwandten. Grüßet die von NarcissusNarcissus' HauseHause, die im HerrnHerrn sind. | 11 Old Darby (EN): Rom. 16,11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord. |
12 ELB 1932: Röm. 16,12 Grüßet Tryphäna und TryphosaTryphäna und Tryphosa, die im HerrnHerrn arbeiten. Grüßet PersisPersis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im HerrnHerrn. | 12 Old Darby (EN): Rom. 16,12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord. |
13 ELB 1932: Röm. 16,13 Grüßet RufusRufus, den Auserwählten im HerrnHerrn, und seine und meine MutterMutter. | 13 Old Darby (EN): Rom. 16,13 Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine. |
14 ELB 1932: Röm. 16,14 Grüßet AsynkritusAsynkritus, PhlegonPhlegon, HermesHermes, PatrobasPatrobas, HermasHermas und die BrüderBrüder bei ihnen. | 14 Old Darby (EN): Rom. 16,14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. |
15 ELB 1932: Röm. 16,15 Grüßet PhilologusPhilologus und Julias3, NereusNereus und seine Schwester und OlympasOlympas und alle Heiligen bei ihnen. | 15 Old Darby (EN): Rom. 16,15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them. |
16 ELB 1932: Röm. 16,16 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle VersammlungenVersammlungen des ChristusChristus. | 16 Old Darby (EN): Rom. 16,16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. |
17 ELB 1932: Röm. 16,17 Ich ermahne4 euch aber, BrüderBrüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis5 anrichten, entgegen der LehreLehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. | 17 Old Darby (EN): Rom. 16,17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them. |
18 ELB 1932: Röm. 16,18 Denn solche dienen nicht unserem HerrnHerrn ChristusChristus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße WorteWorte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. | 18 Old Darby (EN): Rom. 16,18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. |
19 ELB 1932: Röm. 16,19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt6. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. | 19 Old Darby (EN): Rom. 16,19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil. |
20 ELB 1932: Röm. 16,20 Der GottGott des Friedens aber wird in kurzem den SatanSatan unter eure Füße zertreten. Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch! | 20 Old Darby (EN): Rom. 16,20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
21 ELB 1932: Röm. 16,21 Es grüßen euch TimotheusTimotheus, mein Mitarbeiter, und LuciusLucius und JasonJason und SosipaterSosipater, meine Verwandten. | 21 Old Darby (EN): Rom. 16,21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
22 ELB 1932: Röm. 16,22 Ich, TertiusTertius, der ich den BriefBrief geschrieben habe, grüße euch im HerrnHerrn. | 22 Old Darby (EN): Rom. 16,22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. |
23 ELB 1932: Röm. 16,23 Es grüßt euch GajusGajus, mein und der ganzen VersammlungVersammlung Wirt. Es grüßen euch ErastusErastus, der Stadt-RentmeisterStadt-Rentmeister, und der BruderBruder QuartusQuartus. | 23 Old Darby (EN): Rom. 16,23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus. |
24 ELB 1932: Röm. 16,24 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen! AmenAmen. | 24 Old Darby (EN): Rom. 16,24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
25 ELB 1932: Röm. 16,25 Dem aber, der euch zu befestigenbefestigen vermag nach meinem EvangeliumEvangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der OffenbarungOffenbarung des Geheimnisses7, das in den ZeitenZeiten der ZeitalterZeitalter verschwiegen war, | 25 Old Darby (EN): Rom. 16,25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, as to which silence has been kept in the times of the ages, |
26 ELB 1932: Röm. 16,26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische SchriftenSchriften, nach Befehl des ewigen GottesGottes, zum Glaubensgehorsam an alle NationenNationen kundgetan worden ist, | 26 Old Darby (EN): Rom. 16,26 but which has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations-- |
27 ELB 1932: Röm. 16,27 dem allein weisen GottGott durch Jesum Christum, ihm8 sei die HerrlichkeitHerrlichkeit in Ewigkeit! AmenAmen. | 27 Old Darby (EN): Rom. 16,27 the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. |
Fußnoten |