Römer 16 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich empfehle euch aber PhöbePhöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der VersammlungVersammlung in KenchreäKenchreä ist,1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2 auf daß ihr sie in dem HerrnHerrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand1 gewesen, auch mir selbst.2 that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
3 Grüßet PriskaPriska und AquilaAquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu,3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4 (welche für mein LebenLeben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle VersammlungenVersammlungen der NationenNationen)4 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5 und die VersammlungVersammlung in ihrem HauseHause. Grüßet EpänetusEpänetus, meinen Geliebten, welcher der ErstlingErstling AsiensAsiens ist für Christum.5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ.
6 Grüßet MariaMaria, die sehr für euch gearbeitet hat.6 Salute Maria, who laboured much for you.
7 Grüßet AndronikusAndronikus und JuniasJunias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet2 sind, die auch vor mir in Christo waren.7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8 Grüßet AmpliasAmplias, meinen Geliebten im HerrnHerrn.8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 Grüßet UrbanusUrbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und StachysStachys, meinen Geliebten.9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Grüßet ApellesApelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von AristobulusAristobulus' HauseHause.10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
11 Grüßet HerodionHerodion, meinen Verwandten. Grüßet die von NarcissusNarcissus' HauseHause, die im HerrnHerrn sind.11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord.
12 Grüßet Tryphäna und TryphosaTryphäna und Tryphosa, die im HerrnHerrn arbeiten. Grüßet PersisPersis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im HerrnHerrn.12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in the Lord.
13 Grüßet RufusRufus, den Auserwählten im HerrnHerrn, und seine und meine MutterMutter.13 Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine.
14 Grüßet AsynkritusAsynkritus, PhlegonPhlegon, HermesHermes, PatrobasPatrobas, HermasHermas und die BrüderBrüder bei ihnen.14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15 Grüßet PhilologusPhilologus und Julias3, NereusNereus und seine Schwester und OlympasOlympas und alle Heiligen bei ihnen.15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle VersammlungenVersammlungen des ChristusChristus.16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17 Ich ermahne4 euch aber, BrüderBrüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis5 anrichten, entgegen der LehreLehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
18 Denn solche dienen nicht unserem HerrnHerrn ChristusChristus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße WorteWorte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt6. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil.
20 Der GottGott des Friedens aber wird in kurzem den SatanSatan unter eure Füße zertreten. Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Es grüßen euch TimotheusTimotheus, mein Mitarbeiter, und LuciusLucius und JasonJason und SosipaterSosipater, meine Verwandten.21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Ich, TertiusTertius, der ich den BriefBrief geschrieben habe, grüße euch im HerrnHerrn.22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
23 Es grüßt euch GajusGajus, mein und der ganzen VersammlungVersammlung Wirt. Es grüßen euch ErastusErastus, der Stadt-RentmeisterStadt-Rentmeister, und der BruderBruder QuartusQuartus.23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen! AmenAmen.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Dem aber, der euch zu befestigenbefestigen vermag nach meinem EvangeliumEvangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der OffenbarungOffenbarung des Geheimnisses7, das in den ZeitenZeiten der ZeitalterZeitalter verschwiegen war,25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, as to which silence has been kept in the times of the ages,
26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische SchriftenSchriften, nach Befehl des ewigen GottesGottes, zum Glaubensgehorsam an alle NationenNationen kundgetan worden ist,26 but which has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations--
27 dem allein weisen GottGott durch Jesum Christum, ihm8 sei die HerrlichkeitHerrlichkeit in Ewigkeit! AmenAmen.27 the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

Fußnoten

  • 1 O. eine Beschützerin, Fürsorgerin
  • 2 O. bei den Aposteln angesehen
  • 3 O. Julia
  • 4 O. bitte
  • 5 Eig. die (d.i. die bekannten) Zwiespalte (Spaltungen) und Ärgernisse
  • 6 d.h. zur Kenntnis aller gekommen
  • 7 Vergl. Eph. 3,2-11; 5,32; Kol. 1,25-27; 2,2.3
  • 8 W. welchem