Römer 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.1 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur ErbauungErbauung.2 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
3 Denn auch der ChristusChristus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen“.13 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung2 der SchriftenSchriften die HoffnungHoffnung haben.4 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Der GottGott des Ausharrens und der Ermunterung3 aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,5 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde den GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus verherrlichet.6 that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der ChristusChristus euch aufgenommen hat, zu GottesGottes HerrlichkeitHerrlichkeit.7 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God.
8 Denn ich sage, daß [JesusJesus] ChristusChristus ein DienerDiener der BeschneidungBeschneidung geworden ist um der WahrheitWahrheit GottesGottes willen, um die Verheißungen der VäterVäter zu bestätigen;8 For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers;
9 auf daß die NationenNationen aber GottGott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: „Darum werde ich dich bekennen unter den NationenNationen und deinem NamenNamen lobsingen“.49 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among the nations, and will sing to thy name.
10 Und wiederum sagt er: „Seid fröhlich, ihr NationenNationen, mit seinem Volke!“510 And again he says, Rejoice, nations, with his people.
11 Und wiederum: „Lobet den HerrnHerrn, alle NationenNationen, und alle Völker sollen ihn preisen!“611 And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him.
12 Und wiederum sagt JesaiasJesaias: „Es wird sein die Wurzel IsaisIsais und der da aufsteht, über die NationenNationen zu herrschen - auf den werden die NationenNationen hoffen“.712 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over the nations: in him shall the nations hope.
13 Der GottGott der HoffnungHoffnung aber erfülle euch mit aller FreudeFreude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet8 in der HoffnungHoffnung durch die KraftKraft des Heiligen GeistesGeistes.13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by the power of the Holy Spirit.
14 Ich bin aber, meine BrüderBrüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller ErkenntnisErkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen.14 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [BrüderBrüder,] um euch zu erinnern9, wegen der GnadeGnade, die mir von GottGott gegeben ist,15 But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
16 um ein Diener10 Christi Jesu zu sein für die NationenNationen, priesterlich dienend an dem EvangeliumEvangelium GottesGottes, auf daß das OpferOpfer der NationenNationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen GeistGeist.16 for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the message of glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die GottGott angehen.17 I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was ChristusChristus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der NationenNationen durch WortWort und Werk,18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for the obedience of the nations, by word and deed,
19 in der KraftKraft der ZeichenZeichen und WunderWunder, in der KraftKraft des GeistesGeistes [GottesGottes], so daß ich von JerusalemJerusalem an und ringsumher bis nach IllyrikumIllyrikum das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus völlig verkündigt11 habe,19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
20 und mich also beeifere12, das EvangeliumEvangelium zu predigen, nicht da, wo ChristusChristus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
21 sondern wie geschrieben steht: „Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen“.1321 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.22 Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren,23 But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
24 falls ich nach SpanienSpanien reise ...; denn ich hoffe auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen14 habe.24 whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
25 Jetzt aber reise ich nach JerusalemJerusalem im Dienste für die Heiligen.25 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
26 Denn es hat MacedonienMacedonien und AchajaAchaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in JerusalemJerusalem sind.26 for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem.
27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die NationenNationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen15 zu dienen.27 They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über16 euch nach SpanienSpanien abreisen.28 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.29 But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 Ich bitte euch aber, BrüderBrüder, durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus und durch die Liebe des GeistesGeistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu GottGott,30 But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
31 auf daß ich von den Ungläubigen17 in JudäaJudäa errettet werde, und [auf daß] mein Dienst für JerusalemJerusalem den Heiligen angenehm sei;31 that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32 auf daß ich durch den Willen GottesGottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.32 in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
33 Der GottGott des Friedens aber sei mit euch allen! AmenAmen.33 And the God of peace be with you all. Amen.

Fußnoten

  • 1 Ps. 69,9
  • 2 O. Tröstung
  • 3 O. Tröstung
  • 4 Ps. 18,49
  • 5 5. Mose 32,43
  • 6 Ps. 117,1
  • 7 Jes. 11,10
  • 8 O. um euch überströmen zu lassen
  • 9 W. als euch erinnernd
  • 10 Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter
  • 11 W. erfüllt
  • 12 O. meine Ehre darein setze
  • 13 Jes. 52,15
  • 14 Eig. mich teilweise an euch gesättigt
  • 15 Eig. fleischlichen
  • 16 Eig. durch
  • 17 O. Ungehorsamen