Römer 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 15,1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. | 1 Old Darby (EN): Rom. 15,1 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
2 ELB 1932: Röm. 15,2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur ErbauungErbauung. | 2 Old Darby (EN): Rom. 15,2 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. |
3 ELB 1932: Röm. 15,3 Denn auch der ChristusChristus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: „Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen“.1 | 3 Old Darby (EN): Rom. 15,3 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. |
4 ELB 1932: Röm. 15,4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung2 der SchriftenSchriften die HoffnungHoffnung haben. | 4 Old Darby (EN): Rom. 15,4 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope. |
5 ELB 1932: Röm. 15,5 Der GottGott des Ausharrens und der Ermunterung3 aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß, | 5 Old Darby (EN): Rom. 15,5 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; |
6 ELB 1932: Röm. 15,6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde den GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus verherrlichet. | 6 Old Darby (EN): Rom. 15,6 that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
7 ELB 1932: Röm. 15,7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der ChristusChristus euch aufgenommen hat, zu GottesGottes HerrlichkeitHerrlichkeit. | 7 Old Darby (EN): Rom. 15,7 Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God. |
8 ELB 1932: Röm. 15,8 Denn ich sage, daß [JesusJesus] ChristusChristus ein DienerDiener der BeschneidungBeschneidung geworden ist um der WahrheitWahrheit GottesGottes willen, um die Verheißungen der VäterVäter zu bestätigen; | 8 Old Darby (EN): Rom. 15,8 For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers; |
9 ELB 1932: Röm. 15,9 auf daß die NationenNationen aber GottGott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: „Darum werde ich dich bekennen unter den NationenNationen und deinem NamenNamen lobsingen“.4 | 9 Old Darby (EN): Rom. 15,9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among the nations, and will sing to thy name. |
10 ELB 1932: Röm. 15,10 Und wiederum sagt er: „Seid fröhlich, ihr NationenNationen, mit seinem Volke!“5 | 10 Old Darby (EN): Rom. 15,10 And again he says, Rejoice, nations, with his people. |
11 ELB 1932: Röm. 15,11 Und wiederum: „Lobet den HerrnHerrn, alle NationenNationen, und alle Völker sollen ihn preisen!“6 | 11 Old Darby (EN): Rom. 15,11 And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him. |
12 ELB 1932: Röm. 15,12 Und wiederum sagt JesaiasJesaias: „Es wird sein die Wurzel IsaisIsais und der da aufsteht, über die NationenNationen zu herrschen - auf den werden die NationenNationen hoffen“.7 | 12 Old Darby (EN): Rom. 15,12 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over the nations: in him shall the nations hope. |
13 ELB 1932: Röm. 15,13 Der GottGott der HoffnungHoffnung aber erfülle euch mit aller FreudeFreude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet8 in der HoffnungHoffnung durch die KraftKraft des Heiligen GeistesGeistes. | 13 Old Darby (EN): Rom. 15,13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by the power of the Holy Spirit. |
14 ELB 1932: Röm. 15,14 Ich bin aber, meine BrüderBrüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller ErkenntnisErkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen. | 14 Old Darby (EN): Rom. 15,14 But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
15 ELB 1932: Röm. 15,15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [BrüderBrüder,] um euch zu erinnern9, wegen der GnadeGnade, die mir von GottGott gegeben ist, | 15 Old Darby (EN): Rom. 15,15 But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, |
16 ELB 1932: Röm. 15,16 um ein Diener10 Christi Jesu zu sein für die NationenNationen, priesterlich dienend an dem EvangeliumEvangelium GottesGottes, auf daß das OpferOpfer der NationenNationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen GeistGeist. | 16 Old Darby (EN): Rom. 15,16 for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the message of glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. |
17 ELB 1932: Röm. 15,17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die GottGott angehen. | 17 Old Darby (EN): Rom. 15,17 I have therefore whereof to boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. |
18 ELB 1932: Röm. 15,18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was ChristusChristus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der NationenNationen durch WortWort und Werk, | 18 Old Darby (EN): Rom. 15,18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for the obedience of the nations, by word and deed, |
19 ELB 1932: Röm. 15,19 in der KraftKraft der ZeichenZeichen und WunderWunder, in der KraftKraft des GeistesGeistes [GottesGottes], so daß ich von JerusalemJerusalem an und ringsumher bis nach IllyrikumIllyrikum das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus völlig verkündigt11 habe, | 19 Old Darby (EN): Rom. 15,19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ; |
20 ELB 1932: Röm. 15,20 und mich also beeifere12, das EvangeliumEvangelium zu predigen, nicht da, wo ChristusChristus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue; | 20 Old Darby (EN): Rom. 15,20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; |
21 ELB 1932: Röm. 15,21 sondern wie geschrieben steht: „Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen“.13 | 21 Old Darby (EN): Rom. 15,21 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. |
22 ELB 1932: Röm. 15,22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. | 22 Old Darby (EN): Rom. 15,22 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. |
23 ELB 1932: Röm. 15,23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, | 23 Old Darby (EN): Rom. 15,23 But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years, |
24 ELB 1932: Röm. 15,24 falls ich nach SpanienSpanien reise ...; denn ich hoffe auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen14 habe. | 24 Old Darby (EN): Rom. 15,24 whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;) |
25 ELB 1932: Röm. 15,25 Jetzt aber reise ich nach JerusalemJerusalem im Dienste für die Heiligen. | 25 Old Darby (EN): Rom. 15,25 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; |
26 ELB 1932: Röm. 15,26 Denn es hat MacedonienMacedonien und AchajaAchaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in JerusalemJerusalem sind. | 26 Old Darby (EN): Rom. 15,26 for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. |
27 ELB 1932: Röm. 15,27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die NationenNationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen15 zu dienen. | 27 Old Darby (EN): Rom. 15,27 They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them. |
28 ELB 1932: Röm. 15,28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über16 euch nach SpanienSpanien abreisen. | 28 Old Darby (EN): Rom. 15,28 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain. |
29 ELB 1932: Röm. 15,29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. | 29 Old Darby (EN): Rom. 15,29 But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
30 ELB 1932: Röm. 15,30 Ich bitte euch aber, BrüderBrüder, durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus und durch die Liebe des GeistesGeistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu GottGott, | 30 Old Darby (EN): Rom. 15,30 But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God; |
31 ELB 1932: Röm. 15,31 auf daß ich von den Ungläubigen17 in JudäaJudäa errettet werde, und [auf daß] mein Dienst für JerusalemJerusalem den Heiligen angenehm sei; | 31 Old Darby (EN): Rom. 15,31 that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
32 ELB 1932: Röm. 15,32 auf daß ich durch den Willen GottesGottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. | 32 Old Darby (EN): Rom. 15,32 in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you. |
33 ELB 1932: Röm. 15,33 Der GottGott des Friedens aber sei mit euch allen! AmenAmen. | 33 Old Darby (EN): Rom. 15,33 And the God of peace be with you all. Amen. |
Fußnoten
|