Römer 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 14,1 Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen1. | 1 Old Darby (EN): Rom. 14,1 Now him that is weak in the faith receive, not to the determining of questions of reasoning. |
2 ELB 1932: Röm. 14,2 Einer glaubt, er dürfe alles essen; der Schwache aber ißt Gemüse. | 2 Old Darby (EN): Rom. 14,2 One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs. |
3 ELB 1932: Röm. 14,3 Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn GottGott hat ihn aufgenommen. | 3 Old Darby (EN): Rom. 14,3 Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. |
4 ELB 1932: Röm. 14,4 Wer bist du, der du den HausknechtHausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen HerrnHerrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der HerrHerr vermag ihn aufrecht zu halten. | 4 Old Darby (EN): Rom. 14,4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. |
5 ELB 1932: Röm. 14,5 Der eine hält einen TagTag vor dem anderen, der andere aber hält jeden TagTag gleich. Ein jeder aber sei in seinem eigenen Sinne völlig überzeugt. | 5 Old Darby (EN): Rom. 14,5 One man esteems day more than day; another esteems every day alike . Let each be fully persuaded in his own mind. |
6 ELB 1932: Röm. 14,6 Wer den TagTag achtet, achtet ihn dem HerrnHerrn. Und wer ißt, ißt dem HerrnHerrn, denn er danksagt GottGott; und wer nicht ißt, ißt dem HerrnHerrn nicht und danksagt GottGott. | 6 Old Darby (EN): Rom. 14,6 He that regards the day, regards it to the Lord. And he that eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, it is to the Lord he does not eat, and gives God thanks. |
7 ELB 1932: Röm. 14,7 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. | 7 Old Darby (EN): Rom. 14,7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. |
8 ELB 1932: Röm. 14,8 Denn sei es daß wir leben, wir leben dem HerrnHerrn; sei es daß wir sterben, wir sterben dem HerrnHerrn. Sei es nun daß wir leben, sei es daß wir sterben, wir sind des HerrnHerrn. | 8 Old Darby (EN): Rom. 14,8 For both if we should live, it is to the Lord we live; and if we should die, it is to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's. |
9 ELB 1932: Röm. 14,9 Denn hierzu ist ChristusChristus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. | 9 Old Darby (EN): Rom. 14,9 For to this end Christ has died and lived again , that he might rule over both dead and living. |
10 ELB 1932: Röm. 14,10 Du aber, was richtest du deinen BruderBruder? Oder auch du, was verachtest du deinen BruderBruder? Denn wir werden alle vor den RichterstuhlRichterstuhl GottesGottes gestellt werden. | 10 Old Darby (EN): Rom. 14,10 But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. |
11 ELB 1932: Röm. 14,11 Denn es steht geschrieben: „So wahr ich lebe, spricht der HerrHerr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll GottGott bekennen“.2 | 11 Old Darby (EN): Rom. 14,11 For it is written, I live, saith the Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. |
12 ELB 1932: Röm. 14,12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst GottGott Rechenschaft geben. | 12 Old Darby (EN): Rom. 14,12 So then each of us shall give an account concerning himself to God. |
13 ELB 1932: Röm. 14,13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem BruderBruder nicht einen AnstoßAnstoß oder ein Ärgernis zu geben. | 13 Old Darby (EN): Rom. 14,13 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. |
14 ELB 1932: Röm. 14,14 Ich weiß und bin überzeugt in dem HerrnHerrn JesusJesus, daß nichts an sich selbst gemein3 ist; nur dem, der etwas für gemein achtet, dem ist es gemein. | 14 Old Darby (EN): Rom. 14,14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man it is unclean. |
15 ELB 1932: Röm. 14,15 Denn wenn dein BruderBruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nichtVerdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen ChristusChristus gestorben ist. | 15 Old Darby (EN): Rom. 14,15 For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died. |
16 ELB 1932: Röm. 14,16 Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden. | 16 Old Darby (EN): Rom. 14,16 Let not then your good be evil spoken of; |
17 ELB 1932: Röm. 14,17 Denn das Reich GottesReich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern GerechtigkeitGerechtigkeit und FriedeFriede und FreudeFreude im Heiligen GeisteGeiste. | 17 Old Darby (EN): Rom. 14,17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. |
18 ELB 1932: Röm. 14,18 Denn wer in diesem dem ChristusChristus dient, ist GottGott wohlgefällig und den Menschen bewährt. | 18 Old Darby (EN): Rom. 14,18 For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men. |
19 ELB 1932: Röm. 14,19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen ErbauungErbauung dient. | 19 Old Darby (EN): Rom. 14,19 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. |
20 ELB 1932: Röm. 14,20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk GottesGottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit AnstoßAnstoß isset. | 20 Old Darby (EN): Rom. 14,20 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eats while stumbling in doing so . |
21 ELB 1932: Röm. 14,21 Es ist gut, kein FleischFleisch zu essen, noch WeinWein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein BruderBruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. | 21 Old Darby (EN): Rom. 14,21 It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. |
22 ELB 1932: Röm. 14,22 Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor GottGott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! | 22 Old Darby (EN): Rom. 14,22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. |
23 ELB 1932: Röm. 14,23 Wer aber zweifelt, wenn er isset, ist verurteilt, weil er es nicht aus Glauben tut. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist SündeSünde. | 23 Old Darby (EN): Rom. 14,23 But he that doubts, if he eat, is condemned; because it is not of faith; but whatever is not of faith is sin. |
Fußnoten |