Römer 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 12,1 Ich ermahne euch nun, BrüderBrüder, durch die Erbarmungen GottesGottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, GottGott wohlgefälliges SchlachtopferSchlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst1 ist. | 1 Old Darby (EN): Rom. 12,1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your intelligent service. |
2 ELB 1932: Röm. 12,2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt2, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille GottesGottes ist. | 2 Old Darby (EN): Rom. 12,2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
3 ELB 1932: Röm. 12,3 Denn ich sage durch die GnadeGnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie GottGott einem jeden das MaßMaß des Glaubens zugeteilt hat. | 3 Old Darby (EN): Rom. 12,3 For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith. |
4 ELB 1932: Röm. 12,4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung3 haben, | 4 Old Darby (EN): Rom. 12,4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; |
5 ELB 1932: Röm. 12,5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander. | 5 Old Darby (EN): Rom. 12,5 thus we, being many, are one body in Christ, and each one members one of the other. |
6 ELB 1932: Röm. 12,6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen GnadeGnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem MaßeMaße des Glaubens; | 6 Old Darby (EN): Rom. 12,6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
7 ELB 1932: Röm. 12,7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei der da lehrt, in der LehreLehre; | 7 Old Darby (EN): Rom. 12,7 or service, let us occupy ourselves in service; or he that teaches, in teaching; |
8 ELB 1932: Röm. 12,8 es sei der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt4; der da vorsteht, mit Fleiß; der da BarmherzigkeitBarmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. | 8 Old Darby (EN): Rom. 12,8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness. |
9 ELB 1932: Röm. 12,9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. | 9 Old Darby (EN): Rom. 12,9 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: |
10 ELB 1932: Röm. 12,10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; | 10 Old Darby (EN): Rom. 12,10 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: |
11 ELB 1932: Röm. 12,11 im Fleiße5 nicht säumig, inbrünstig im GeistGeist; dem HerrnHerrn dienend. | 11 Old Darby (EN): Rom. 12,11 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. |
12 ELB 1932: Röm. 12,12 In HoffnungHoffnung freuet euch; in Trübsal6 harret aus; im GebetGebet haltet an; | 12 Old Darby (EN): Rom. 12,12 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: |
13 ELB 1932: Röm. 12,13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach GastfreundschaftGastfreundschaft trachtet. | 13 Old Darby (EN): Rom. 12,13 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. |
14 ELB 1932: Röm. 12,14 Segnet die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. | 14 Old Darby (EN): Rom. 12,14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
15 ELB 1932: Röm. 12,15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. | 15 Old Darby (EN): Rom. 12,15 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. |
16 ELB 1932: Röm. 12,16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen7; seid nicht klug bei euch selbst. | 16 Old Darby (EN): Rom. 12,16 Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes: |
17 ELB 1932: Röm. 12,17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen. | 17 Old Darby (EN): Rom. 12,17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: |
18 ELB 1932: Röm. 12,18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. | 18 Old Darby (EN): Rom. 12,18 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; |
19 ELB 1932: Röm. 12,19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem ZornZorn; denn es steht geschrieben: „Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der HerrHerr“.8 | 19 Old Darby (EN): Rom. 12,19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord. |
20 ELB 1932: Röm. 12,20 „Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein HauptHaupt sammeln.“9 | 20 Old Darby (EN): Rom. 12,20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head. |
21 ELB 1932: Röm. 12,21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. | 21 Old Darby (EN): Rom. 12,21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good. |
Fußnoten |