Römer 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich ermahne euch nun, BrüderBrüder, durch die Erbarmungen GottesGottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, GottGott wohlgefälliges SchlachtopferSchlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst1 ist.1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your intelligent service.
2 Und seid nicht gleichförmig dieser Welt2, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille GottesGottes ist.2 And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
3 Denn ich sage durch die GnadeGnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie GottGott einem jeden das MaßMaß des Glaubens zugeteilt hat.3 For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
4 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung3 haben,4 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.5 thus we, being many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen GnadeGnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem MaßeMaße des Glaubens;6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether it be prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei der da lehrt, in der LehreLehre;7 or service, let us occupy ourselves in service; or he that teaches, in teaching;
8 es sei der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt4; der da vorsteht, mit Fleiß; der da BarmherzigkeitBarmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten.9 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;10 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
11 im Fleiße5 nicht säumig, inbrünstig im GeistGeist; dem HerrnHerrn dienend.11 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
12 In HoffnungHoffnung freuet euch; in Trübsal6 harret aus; im GebetGebet haltet an;12 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach GastfreundschaftGastfreundschaft trachtet.13 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
14 Segnet die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.
15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden.15 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen7; seid nicht klug bei euch selbst.16 Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden.18 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem ZornZorn; denn es steht geschrieben: „Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der HerrHerr“.819 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord.
20 „Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein HauptHaupt sammeln.“920 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

Fußnoten

  • 1 O. vernünftiger Gottesdienst
  • 2 W. diesem Zeitlauf
  • 3 O. Tätigkeit
  • 4 O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit
  • 5 O. Eifer
  • 6 O. Drangsal
  • 7 O. den Niedrigen
  • 8 5. Mose 32,35
  • 9 Spr. 25,21.22