Römer 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 11,1 Ich sage nun: Hat GottGott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferneDas sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen AbrahamsAbrahams, vom Stamme BenjaminBenjamin. | 1 Old Darby (EN): Rom. 11,1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 ELB 1932: Röm. 11,2 GottGott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des EliasElias sagt? Wie er vor GottGott auftritt wider IsraelIsrael: | 2 Old Darby (EN): Rom. 11,2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in the history of Elias, how he pleads with God against Israel? |
3 ELB 1932: Röm. 11,3 „HerrHerr, sie haben deine ProphetenPropheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem LebenLeben“.1 | 3 Old Darby (EN): Rom. 11,3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. |
4 ELB 1932: Röm. 11,4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? „Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend MannMann, welche dem2 BaalBaal das Knie nicht gebeugt haben“.3 | 4 Old Darby (EN): Rom. 11,4 But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal. |
5 ELB 1932: Röm. 11,5 Also ist nun auch in der jetzigen ZeitZeit ein Überrest nach Wahl der GnadeGnade. | 5 Old Darby (EN): Rom. 11,5 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. |
6 ELB 1932: Röm. 11,6 Wenn aber durch GnadeGnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die GnadeGnade nicht mehr GnadeGnade. | 6 Old Darby (EN): Rom. 11,6 But if by grace, no longer of works: since otherwise grace is no more grace. |
7 ELB 1932: Röm. 11,7 Was nun? Was IsraelIsrael sucht4, das hat es nicht erlangt; aber die Auserwählten haben5 es erlangt, die übrigen aber sind verstockt6 worden, | 7 Old Darby (EN): Rom. 11,7 What is it then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, |
8 ELB 1932: Röm. 11,8 wie geschrieben steht: „GottGott hat ihnen einen GeistGeist der Schlafsucht gegeben, AugenAugen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen TagTag“.7 | 8 Old Darby (EN): Rom. 11,8 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day. |
9 ELB 1932: Röm. 11,9 Und DavidDavid sagt: „Es werde ihr Tisch ihnen zur SchlingeSchlinge und zum FallstrickFallstrick und zum AnstoßAnstoß und zur Vergeltung! | 9 Old Darby (EN): Rom. 11,9 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: |
10 ELB 1932: Röm. 11,10 Verfinstert seien ihre AugenAugen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!“8 | 10 Old Darby (EN): Rom. 11,10 let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway. |
11 ELB 1932: Röm. 11,11 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferneDas sei ferne! sondern durch ihren Fall9 ist den NationenNationen das HeilHeil geworden, um sie zur EifersuchtEifersucht zu reizen. | 11 Old Darby (EN): Rom. 11,11 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy. |
12 ELB 1932: Röm. 11,12 Wenn aber ihr Fall10 der Reichtum der WeltWelt ist, und ihr Verlust11 der Reichtum der NationenNationen, wieviel mehr ihre Vollzahl12! | 12 Old Darby (EN): Rom. 11,12 But if their fall be the world's wealth, and their loss the wealth of the nations, how much rather their fulness? |
13 ELB 1932: Röm. 11,13 Denn ich sage euch, den NationenNationen: Insofern ich nun der NationenNationen ApostelApostel bin, ehre ich13 meinen Dienst, | 13 Old Darby (EN): Rom. 11,13 For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry; |
14 ELB 1932: Röm. 11,14 ob ich auf irgend eine WeiseWeise sie, die mein FleischFleisch sind, zur EifersuchtEifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. | 14 Old Darby (EN): Rom. 11,14 if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them. |
15 ELB 1932: Röm. 11,15 Denn wenn ihre Verwerfung die VersöhnungVersöhnung der WeltWelt ist, was wird die AnnahmeAnnahme anders sein als LebenLeben aus den Toten? | 15 Old Darby (EN): Rom. 11,15 For if their casting away be the world's reconciliation, what their reception but life from among the dead? |
16 ELB 1932: Röm. 11,16 Wenn aber der ErstlingErstling heilig ist, so auch die Masse14; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige. | 16 Old Darby (EN): Rom. 11,16 Now if the first-fruit be holy, the lump also; and if the root be holy, the branches also. |
17 ELB 1932: Röm. 11,17 Wenn aber einige der Zweige ausgebrochen worden sind, und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mitteilhaftig geworden bist, | 17 Old Darby (EN): Rom. 11,17 Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree, |
18 ELB 1932: Röm. 11,18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst - du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich. | 18 Old Darby (EN): Rom. 11,18 boast not against the branches; but if thou boast, it is not thou bearest the root, but the root thee. |
19 ELB 1932: Röm. 11,19 Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde. | 19 Old Darby (EN): Rom. 11,19 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in. |
20 ELB 1932: Röm. 11,20 Recht; sie sind ausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich; | 20 Old Darby (EN): Rom. 11,20 Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear: |
21 ELB 1932: Röm. 11,21 denn wenn GottGott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde. | 21 Old Darby (EN): Rom. 11,21 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. |
22 ELB 1932: Röm. 11,22 Sieh nun die Güte und die Strenge GottesGottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte GottesGottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden. | 22 Old Darby (EN): Rom. 11,22 Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since otherwise thou also wilt be cut away. |
23 ELB 1932: Röm. 11,23 Und auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn GottGott vermag sie wiederum einzupfropfen. | 23 Old Darby (EN): Rom. 11,23 And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. |
24 ELB 1932: Röm. 11,24 Denn wenn du aus dem von NaturNatur wilden Ölbaum ausgeschnitten und wider die NaturNatur in den edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wieviel mehr werden diese, die natürlichen Zweige, in ihren eigenen Ölbaum eingepfropft werden! | 24 Old Darby (EN): Rom. 11,24 For if thou hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree? |
25 ELB 1932: Röm. 11,25 Denn ich will nicht, BrüderBrüder, daß euch dieses GeheimnisGeheimnis unbekannt sei, auf daß ihr nicht euch selbst klug dünket: daß Verstockung15 IsraelIsrael zum Teil widerfahren ist, bis die Vollzahl16 der NationenNationen eingegangen sein wird; | 25 Old Darby (EN): Rom. 11,25 For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in; |
26 ELB 1932: Röm. 11,26 und also wird ganz IsraelIsrael errettet werden, wie geschrieben steht: „Es wird aus ZionZion der ErretterErretter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von JakobJakob abwenden; | 26 Old Darby (EN): Rom. 11,26 and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob. |
27 ELB 1932: Röm. 11,27 und dies ist für sie der BundBund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde“.17 | 27 Old Darby (EN): Rom. 11,27 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. |
28 ELB 1932: Röm. 11,28 Hinsichtlich des EvangeliumsEvangeliums sind sie zwar Feinde, um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl aber Geliebte, um der VäterVäter willen. | 28 Old Darby (EN): Rom. 11,28 As regards the glad tidings, they are enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers. |
29 ELB 1932: Röm. 11,29 Denn die Gnadengaben und die BerufungBerufung GottesGottes sind unbereubar. | 29 Old Darby (EN): Rom. 11,29 For the gifts and the calling of God are not subject to repentance. |
30 ELB 1932: Röm. 11,30 Denn gleichwie [auch] ihr einst GottGott nicht geglaubt18 habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben19 dieser, | 30 Old Darby (EN): Rom. 11,30 For as indeed ye also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these; |
31 ELB 1932: Röm. 11,31 also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt20, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen. | 31 Old Darby (EN): Rom. 11,31 so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy. |
32 ELB 1932: Röm. 11,32 Denn GottGott hat alle zusammen in den Unglauben21 eingeschlossen, auf daß er alle begnadige. | 32 Old Darby (EN): Rom. 11,32 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. |
33 ELB 1932: Röm. 11,33 O Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch22 der ErkenntnisErkenntnis GottesGottes! Wie unausforschlich sind seine GerichteGerichte und unausspürbar seine Wege! | 33 Old Darby (EN): Rom. 11,33 O depth of riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways! |
34 ELB 1932: Röm. 11,34 Denn wer hat des HerrnHerrn Sinn erkannt, oder wer ist sein MitberaterMitberater gewesen?23 | 34 Old Darby (EN): Rom. 11,34 For who has known the mind of the Lord, or who has been his counsellor? |
35 ELB 1932: Röm. 11,35 Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden?24 | 35 Old Darby (EN): Rom. 11,35 or who has first given to him, and it shall be rendered to him? |
36 ELB 1932: Röm. 11,36 Denn von ihm und durch ihn und für ihn sind alle Dinge; ihm sei die HerrlichkeitHerrlichkeit in Ewigkeit! AmenAmen. | 36 Old Darby (EN): Rom. 11,36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for ever. Amen. |
Fußnoten
|