Römer 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Röm. 10,1 BrüderBrüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein FlehenFlehen für sie zu GottGott ist, daß sie errettet werden1. | 1 Old Darby (EN): Rom. 10,1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation. |
2 ELB 1932: Röm. 10,2 Denn ich gebe ihnen ZeugnisZeugnis, daß sie EiferEifer für GottGott haben, aber nicht nach ErkenntnisErkenntnis. | 2 Old Darby (EN): Rom. 10,2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge. |
3 ELB 1932: Röm. 10,3 Denn da sie GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene [GerechtigkeitGerechtigkeit] aufzurichten trachteten, haben sie sich der GerechtigkeitGerechtigkeit GottesGottes nicht unterworfen. | 3 Old Darby (EN): Rom. 10,3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness , have not submitted to the righteousness of God. |
4 ELB 1932: Röm. 10,4 Denn ChristusChristus ist des GesetzesGesetzes Ende, jedem Glaubenden zur GerechtigkeitGerechtigkeit. | 4 Old Darby (EN): Rom. 10,4 For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes. |
5 ELB 1932: Röm. 10,5 Denn MosesMoses beschreibt die GerechtigkeitGerechtigkeit, die aus dem GesetzGesetz ist: „Der MenschMensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben“.2 | 5 Old Darby (EN): Rom. 10,5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them. |
6 ELB 1932: Röm. 10,6 Die GerechtigkeitGerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: „Wer wird in den HimmelHimmel hinaufsteigen?“ das ist, um Christum herabzuführen; | 6 Old Darby (EN): Rom. 10,6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; |
7 ELB 1932: Röm. 10,7 oder: „Wer wird in den AbgrundAbgrund hinabsteigen?“ das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen; | 7 Old Darby (EN): Rom. 10,7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among the dead. |
8 ELB 1932: Röm. 10,8 sondern was sagt sie? „Das WortWort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen“;3 das ist das WortWort des Glaubens, welches wir predigen, | 8 Old Darby (EN): Rom. 10,8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: |
9 ELB 1932: Röm. 10,9 daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als HerrnHerrn4 bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß GottGott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst. | 9 Old Darby (EN): Rom. 10,9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved. |
10 ELB 1932: Röm. 10,10 Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur GerechtigkeitGerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum HeilHeil. | 10 Old Darby (EN): Rom. 10,10 For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation. |
11 ELB 1932: Röm. 10,11 Denn die Schrift sagt: „Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden“.5 | 11 Old Darby (EN): Rom. 10,11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. |
12 ELB 1932: Röm. 10,12 Denn es ist kein Unterschied6 zwischen JudeJude und GriecheGrieche, denn derselbe HerrHerr von allen ist reich für alle7, die ihn anrufen; | 12 Old Darby (EN): Rom. 10,12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all is rich towards all that call upon him. |
13 ELB 1932: Röm. 10,13 „denn jeder, der irgend den NamenNamen des HerrnHerrn anrufen wird, wird errettet werden“.8 | 13 Old Darby (EN): Rom. 10,13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved. |
14 ELB 1932: Röm. 10,14 Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? Wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? Wie aber werden sie hören ohne einen PredigerPrediger? | 14 Old Darby (EN): Rom. 10,14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches? |
15 ELB 1932: Röm. 10,15 Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? wie geschrieben steht: „Wie lieblich sind die Füße derer, welche das EvangeliumEvangelium des Friedens verkündigen, welche das EvangeliumEvangelium des Guten verkündigen!“9 | 15 Old Darby (EN): Rom. 10,15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things! |
16 ELB 1932: Röm. 10,16 Aber nicht alle haben dem EvangeliumEvangelium gehorcht. Denn JesaiasJesaias sagt: „HerrHerr, wer hat unserer Verkündigung10 geglaubt?“11 | 16 Old Darby (EN): Rom. 10,16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report? |
17 ELB 1932: Röm. 10,17 Also ist der GlaubeGlaube aus der Verkündigung, die Verkündigung aber durch Gottes12 WortWort. | 17 Old Darby (EN): Rom. 10,17 So faith then is by a report, but the report by God's word. |
18 ELB 1932: Röm. 10,18 Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. „Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen ErdeErde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises.“13 | 18 Old Darby (EN): Rom. 10,18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world. |
19 ELB 1932: Röm. 10,19 Aber ich sage: Hat IsraelIsrael es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht MosesMoses: „Ich will euch zur EifersuchtEifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern“.14 | 19 Old Darby (EN): Rom. 10,19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through them that are not a nation: through a nation without understanding I will anger you. |
20 ELB 1932: Röm. 10,20 JesaiasJesaias aber erkühnt sich und spricht: „Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten“.15 | 20 Old Darby (EN): Rom. 10,20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. |
21 ELB 1932: Röm. 10,21 Von16 IsraelIsrael aber sagt er: „Den ganzen TagTag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen17 und widersprechenden Volke“.18 | 21 Old Darby (EN): Rom. 10,21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. |
Fußnoten
|