Richter 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und AbimelechAbimelech, der SohnSohn Jerub-BaalsJerub-Baals, ging nach SichemSichem zu den BrüdernBrüdern seiner MutterMutter; und er redete zu ihnen und zu dem ganzen GeschlechtGeschlecht des Hauses des VatersVaters seiner MutterMutter und sprach:1 And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,
2 Redet doch vor den Ohren aller BürgerBürger von SichemSichem: Was ist besser für euch, daß siebenzig Männer über euch herrschen, alle Söhne Jerub-BaalsJerub-Baals, oder daß ein MannMann über euch herrsche? und bedenket, daß ich euer Gebein und euer FleischFleisch bin.2 Speak, I pray you, in the ears of all the citizens of Shechem, Which is better for you, that seventy persons, all sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you? And remember that I am your bone and your flesh.
3 Und die BrüderBrüder seiner MutterMutter redeten von ihm vor den Ohren aller BürgerBürger von SichemSichem alle diese WorteWorte. Und ihr HerzHerz neigte sich AbimelechAbimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser BruderBruder.3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
4 Und sie gaben ihm siebenzig SekelSekel SilberSilber aus dem HauseHause des Baal-BerithBaal-Berith; und AbimelechAbimelech dingte damit lose und übermütige Männer, und sie folgten ihm nach.4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hired with them vain and wanton men, and they followed him.
5 Und er kam in das HausHaus seines VatersVaters, nach OphraOphra, und ermordete seine BrüderBrüder, die Söhne Jerub-BaalsJerub-Baals, siebenzig MannMann auf einem SteineSteine; aber JothamJotham, der jüngste SohnSohn Jerub-BaalsJerub-Baals, blieb übrig, denn er hatte sich versteckt.5 And he came to his father's house, to Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, seventy persons upon one stone; but there remained Jotham the youngest son of Jerubbaal; for he had hid himself.
6 Und alle BürgerBürger von SichemSichem und das ganze HausHaus Millo1 versammelten sich und gingen hin und machten AbimelechAbimelech zum König bei der TerebintheTerebinthe des DenkmalsDenkmals, die zu SichemSichem ist2.6 And all the citizens of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the memorial-oak that is in Shechem.
7 Und man berichtete es JothamJotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des BergesBerges GerisimGerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, BürgerBürger von SichemSichem, so wird GottGott auf euch hören!7 And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that God may hearken to you.
8 EinstEinst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum OlivenbaumOlivenbaum: Sei König über uns!8 The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us.
9 Und der OlivenbaumOlivenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Fettigkeit aufgeben, welche GötterGötter und Menschen an mir preisen3, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?9 And the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to wave over the trees?
10 Da sprachen die Bäume zum FeigenbaumFeigenbaum: Komm du, sei König über uns!10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, reign over us.
11 Und der FeigenbaumFeigenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben und meine gute Frucht, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?11 But the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave over the trees?
12 Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!12 Then said the trees to the vine, Come thou, reign over us.
13 Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der GötterGötter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave over the trees?
14 Da sprachen alle Bäume zum DornstrauchDornstrauch: Komm du, sei König über uns!14 Then said all the trees to the thorn-bush, Come thou, reign over us.
15 Und der DornstrauchDornstrauch sprach zu den Bäumen: Wenn ihr mich in WahrheitWahrheit zum König über euch salben wollt, so kommet, vertrauet euch meinem Schatten an4; wenn aber nicht, so soll FeuerFeuer von dem DornstrauchDornstrauch ausgehen und die ZedernZedern des LibanonLibanon verzehren. -15 And the thorn-bush said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, come, put confidence in my shadow; but if not, fire shall come out of the thorn-bush and devour the cedars of Lebanon.
16 Und nun, wenn ihr in WahrheitWahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr AbimelechAbimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-BaalJerub-Baal und an seinem HauseHause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, -16 Now therefore, if ye have dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to him according to the deserving of his hands;
17 denn mein VaterVater hat für euch gestritten und sein LebenLeben dahingeworfen und euch aus der Hand MidiansMidians errettet;17 --for my father fought for you, and endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian;
18 ihr aber habt euch heute wider das HausHaus meines VatersVaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebenzig MannMann auf einem SteineSteine, und habt AbimelechAbimelech, den SohnSohn seiner MagdMagd, zum König gemacht über die BürgerBürger von SichemSichem, weil er euer BruderBruder ist -18 but ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the citizens of Shechem, because he is your brother;
19 wenn ihr also an diesem TageTage in WahrheitWahrheit und in Redlichkeit an Jerub-BaalJerub-Baal und an seinem HauseHause gehandelt habt, so freuet euch AbimelechsAbimelechs, und auch er möge sich euer freuen!19 --if ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you;
20 Wenn aber nicht, so gehe FeuerFeuer von AbimelechAbimelech aus und verzehre die BürgerBürger von SichemSichem und das HausHaus MilloMillo; und es gehe ein FeuerFeuer aus von den BürgernBürgern von SichemSichem und von dem HauseHause MilloMillo und verzehre AbimelechAbimelech!20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the citizens of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the citizens of Shechem and from the house of Millo, and devour Abimelech.
21 Und JothamJotham floh und entwich und ging nach BeerBeer; und er blieb daselbst wegen seines5 BrudersBruders AbimelechAbimelech.21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
22 Und AbimelechAbimelech herrschte über IsraelIsrael drei JahreJahre.22 And Abimelech ruled over Israel three years.
23 Und GottGott sandte einen bösen GeistGeist zwischen AbimelechAbimelech und die BürgerBürger von SichemSichem; und die BürgerBürger von SichemSichem handelten treulos gegen AbimelechAbimelech,23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem; and the citizens of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
24 damit die Gewalttat an den siebenzig Söhnen Jerub-BaalsJerub-Baals über ihn käme, und ihr BlutBlut gelegt würde auf ihren BruderBruder AbimelechAbimelech, der sie ermordet, und auf die BürgerBürger von SichemSichem, die seine Hände gestärkt hatten, seine BrüderBrüder zu ermorden.24 that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the citizens of Shechem, who had strengthened his hands to slay his brethren.
25 Und die BürgerBürger von SichemSichem legten einen HinterhaltHinterhalt6 wider ihn auf die Gipfel der BergeBerge, und sie7 beraubten jeden, der des Weges bei ihnen vorüberzog. Und es wurde dem AbimelechAbimelech berichtet.25 And the citizens of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them. And it was told Abimelech.
26 Und GaalGaal, der SohnSohn EbedsEbeds, kam mit seinen BrüdernBrüdern, und sie zogen durch SichemSichem; und die BürgerBürger von SichemSichem vertrauten ihm.26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the citizens of Shechem put confidence in him.
27 Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre WeinbergeWeinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das HausHaus ihres GottesGottes und aßen und tranken und fluchten dem AbimelechAbimelech.27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes , and made rejoicings, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
28 Und GaalGaal, der SohnSohn EbedsEbeds, sprach: Wer ist AbimelechAbimelech und wer SichemSichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der SohnSohn Jerub-BaalsJerub-Baals, und SebulSebul sein StatthalterStatthalter? Dienet den Männern HemorsHemors, des VatersVaters von SichemSichem! denn warum sollten wir ihm dienen?28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his overseer? Serve the men of Hamor the father of Shechem! and why should we serve him?
29 Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich AbimelechAbimelech wegschaffen! Und er sprach von AbimelechAbimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus!29 Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
30 Und SebulSebul, der Oberste der Stadt, hörte die WorteWorte GaalsGaals, des SohnesSohnes EbedsEbeds, und sein ZornZorn entbrannte;30 And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, and his anger was kindled;
31 und er sandte Boten an AbimelechAbimelech mit List und sprach: Siehe, GaalGaal, der SohnSohn EbedsEbeds, und seine BrüderBrüder sind nach SichemSichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf8.31 and he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against thee;
32 Und nun, mache dich in der NachtNacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in HinterhaltHinterhalt auf dem Felde.32 and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
33 Und es geschehe am MorgenMorgen, wenn die SonneSonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird.33 And it shall be in the morning when the sun is up, thou shalt rise early, and fall upon the city; and behold, he and the people that is with him shall come out against thee, and thou shalt do with him as thou shalt find occasion.
34 Und AbimelechAbimelech und alles Volk, das mit ihm war, machten sich in der NachtNacht auf, und sie legten sich in vier Haufen gegen SichemSichem in HinterhaltHinterhalt.34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in ambush against Shechem in four companies.
35 Und GaalGaal, der SohnSohn EbedsEbeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich AbimelechAbimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem HinterhaltHinterhalt auf.35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech rose up, and the people that were with him, out of the ambush.
36 Und GaalGaal sah das Volk und sprach zu SebulSebul: Siehe, Volk kommt von den Gipfeln der BergeBerge herab. Und SebulSebul sprach zu ihm: Den Schatten der BergeBerge siehst du für Männer an.36 And Gaal saw the people, and said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men.
37 Und GaalGaal redete wiederum und sprach: Siehe, Volk kommt von der HöheHöhe des Landes herab, und ein Haufe kommt des Weges nach Elon-Meonenim9.37 And Gaal spoke again, and said, Behold, people are coming down from the high part of the land, and one company is coming along by the way of the Magician's oak.
38 Da sprach SebulSebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist AbimelechAbimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn!38 Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them.
39 Und GaalGaal zog aus vor den BürgernBürgern von SichemSichem und stritt wider AbimelechAbimelech.39 And Gaal went out before the citizens of Shechem, and fought against Abimelech.
40 Und AbimelechAbimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des ToresTores.40 And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.
41 Und AbimelechAbimelech blieb zu ArumaAruma; und SebulSebul vertrieb GaalGaal und seine BrüderBrüder, so daß sie nicht mehr in SichemSichem blieben.41 And Abimelech dwelt at Arumah. And Zebul drove out Gaal and his brethren, that they might not dwell in Shechem.
42 Und es geschah am anderen TageTage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem AbimelechAbimelech.42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
43 Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in HinterhaltHinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
44 Und AbimelechAbimelech und die Haufen, die mit ihm waren, brachen hervor und stellten sich an den Eingang des Stadttores; und zwei der Haufen fielen über alle her, die auf dem Felde waren, und erschlugen sie.44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and two of the companies ran upon all that were in the fields, and slew them.
45 Und AbimelechAbimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen TagTag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz10.45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.
46 Und alle Bewohner11 des TurmesTurmes von SichemSichem hörten es, und sie gingen in die Burg12 des Hauses des Gottes13 Berith14.46 And all the men of the tower of Shechem heard that , and they entered into the stronghold of the house of the *god Berith.
47 Und es wurde dem AbimelechAbimelech berichtet, daß alle Bewohner des TurmesTurmes von SichemSichem sich versammelt hätten.47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem had gathered together.
48 Da stieg AbimelechAbimelech auf den Berg ZalmonBerg Zalmon, er und alles Volk, das bei ihm war; und AbimelechAbimelech nahm eine AxtAxt in seine Hand und hieb einen Baumast ab und hob ihn auf und legte ihn auf seine SchulterSchulter, und er sprach zu dem Volke, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, das ich getan habe, das tut eilends wie ich.48 Then Abimelech went up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up and laid it on his shoulder, and said to the people that was with him, What ye have seen me do, make haste, do as I have done.
49 Da hieb auch das ganze Volk ein jeder seinen Ast ab, und sie folgten AbimelechAbimelech nach und legten sie an die BurgBurg und zündeten die BurgBurg über ihnen mit FeuerFeuer an. Und so starben auch alle Leute des TurmesTurmes von SichemSichem, bei tausend Männer und Weiber.49 And all the people likewise cut down every man his bough, and they followed Abimelech, and put them to the hold, and burned the hold with fire upon them. And all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
50 Und AbimelechAbimelech zog nach TebezTebez, und er belagerte TebezTebez und nahm es ein.50 And Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
51 Es war aber ein starker TurmTurm mitten in der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber, alle BürgerBürger der Stadt; und sie schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des TurmesTurmes.51 But there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower.
52 Und AbimelechAbimelech kam an den TurmTurm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des TurmesTurmes, um ihn mit FeuerFeuer zu verbrennen.52 And Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to the entrance of the tower to burn it with fire;
53 Da warf ein Weib den oberen Stein einer Handmühle auf den KopfKopf AbimelechsAbimelechs und zerschmetterte ihm den Schädel.53 and a woman cast the upper stone of a handmill on Abimelech's head, and crushed his skull.
54 Und er rief eilends dem Knaben, der seine WaffenWaffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein SchwertSchwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb.54 Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
55 Und als die Männer von IsraelIsrael sahen, daß AbimelechAbimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort.55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place.
56 Und so brachte GottGott die Bosheit AbimelechsAbimelechs, die er an seinem VaterVater verübt hatte, indem er seine siebenzig BrüderBrüder ermordete, auf ihn zurück.56 And God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren.
57 Und die ganze Bosheit der Männer von SichemSichem brachte GottGott auf ihren KopfKopf zurück, und es kam über sie der FluchFluch JothamsJothams, des SohnesSohnes Jerub-BaalsJerub-Baals.57 And all the evil of the men of Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

Fußnoten

  • 1 Wall, Burg
  • 2 S. Jos. 24,26
  • 3 And.: womit man Götter und Menschen durch mich ehrt
  • 4 O. suchet Zuflucht in (oder unter) meinem Schatten
  • 5 O. aus Furcht vor seinem
  • 6 Eig. Nachsteller
  • 7 d.h. der Hinterhalt, die Nachsteller
  • 8 O. verschließen, versperren die Stadt wider dich
  • 9 Terebinthe der Zauberer
  • 10 als Zeichen bleibender Verwüstung
  • 11 O. Bürger
  • 12 Viell. ein unterirdischer Raum; die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß
  • 13 El
  • 14 O. des Bundesgottes. Vergl. Kap. 8,33