Richter 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ri. 7,1 Und Jerub-BaalJerub-Baal, das ist GideonGideon, und alles Volk, das mit ihm war, machten sich früh auf, und sie lagerten sich an der QuelleQuelle HarodHarod; das LagerLager MidiansMidians aber war nordwärts von ihm, nach dem Hügel MoreHügel More hin1, im TaleTale. | 1 Old Darby (EN): Judg. 7,1 And Jerubbaal, who is Gideon, arose early, and all the people that were with him, and they encamped beside the spring Harod; and he had the camp of Midian on the north by the hill of Moreh in the valley. |
2 ELB 1932: Ri. 7,2 Und JehovaJehova sprach zu GideonGideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich MidianMidian in ihre Hand geben sollte; damit IsraelIsrael sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet! | 2 Old Darby (EN): Judg. 7,2 And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. |
3 ELB 1932: Ri. 7,3 Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge GileadGebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke zweiundzwanzigtausend um, und zehntausend blieben übrig. | 3 Old Darby (EN): Judg. 7,3 And now proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is timid and afraid, let him go back and turn from mount Gilead. And there went back of the people twenty-two thousand; and there remained ten thousand. |
4 ELB 1932: Ri. 7,4 Und JehovaJehova sprach zu GideonGideon: Noch ist des Volkes zu viel; führe sie ans Wasser hinab, daß ich sie dir daselbst läutere; und es soll geschehen, von wem ich dir sagen werde: dieser soll mit dir ziehen, der soll mit dir ziehen; und jeder, von dem ich dir sagen werde: dieser soll nicht mit dir ziehen, der soll nicht ziehen. | 4 Old Darby (EN): Judg. 7,4 And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
5 ELB 1932: Ri. 7,5 Und er führte das Volk ans Wasser hinab. Und JehovaJehova sprach zu GideonGideon: Jeder, der mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein HundHund leckt, den stelle besonders; und auch jeden, der sich auf seine Kniee niederläßt, um zu trinken. | 5 Old Darby (EN): Judg. 7,5 And he brought down the people to the water; and Jehovah said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down on his knees to drink. |
6 ELB 1932: Ri. 7,6 Und die Zahl derer, welche mit ihrer Hand zu ihrem Munde leckten, war dreihundert MannMann; und das ganze übrige Volk hatte sich auf seine Kniee niedergelassen, um Wasser zu trinken. | 6 Old Darby (EN): Judg. 7,6 And the number of them that lapped, with their hand to their mouth, were three hundred men; and all the rest of the people bowed down on their knees to drink water. |
7 ELB 1932: Ri. 7,7 Und JehovaJehova sprach zu GideonGideon: Durch die dreihundert MannMann, die geleckt haben, will ich euch retten und MidianMidian in deine Hand geben; das ganze übrige Volk aber soll gehen, ein jeder an seinen Ort. | 7 Old Darby (EN): Judg. 7,7 And Jehovah said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and give Midian into thy hand; and let all the people go every man to his place. |
8 ELB 1932: Ri. 7,8 Und sie nahmen die Zehrung des Volkes mit sich und seine PosaunenPosaunen. Und er entließ alle Männer von IsraelIsrael, einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert MannMann behielt er. Das LagerLager MidiansMidians war aber unter ihm im TaleTale. | 8 Old Darby (EN): Judg. 7,8 And they took the victuals of the people in their hand, and their trumpets; and all the men of Israel he sent away, every man to his tent, but retained the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley. |
9 ELB 1932: Ri. 7,9 Und es geschah in selbiger NachtNacht, da sprach JehovaJehova zu ihm: Mache dich auf, gehe in das LagerLager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben. | 9 Old Darby (EN): Judg. 7,9 And it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand. |
10 ELB 1932: Ri. 7,10 Und wenn du dich fürchtest, hinabzugehen, so gehe mit PuraPura, deinem Knaben, zum LagerLager hinab; | 10 Old Darby (EN): Judg. 7,10 And if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the camp; |
11 ELB 1932: Ri. 7,11 und du wirst hören, was sie reden; und danach werden deine Hände erstarken, und du wirst in das LagerLager hinabgehen. Da ging er mit PuraPura, seinem Knaben, hinab bis an das Ende der Gerüsteten, die im LagerLager waren2. | 11 Old Darby (EN): Judg. 7,11 and thou shalt hear what they say; and afterwards shall thy hand be strengthened, and thou shalt go down unto the camp. And he went down with Phurah his servant to the outside of the armed men that were in the camp. |
12 ELB 1932: Ri. 7,12 Und MidianMidian und AmalekAmalek und alle Söhne des OstensOstens lagen im TaleTale, wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer KameleKamele war keine Zahl, wie der Sand, der am Ufer des MeeresMeeres ist, an Menge. | 12 Old Darby (EN): Judg. 7,12 And Midian and Amalek and all the children of the east lay along in the valley as locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand upon the sea-shore for multitude. |
13 ELB 1932: Ri. 7,13 Und GideonGideon kam, und siehe, ein MannMann erzählte seinem Genossen einen TraumTraum und sprach: Siehe, ich habe einen TraumTraum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das LagerLager MidiansMidians; und es kam bis zum Zelte3 und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das ZeltZelt lag da. | 13 Old Darby (EN): Judg. 7,13 And Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along. |
14 ELB 1932: Ri. 7,14 Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das SchwertSchwert GideonsGideons, des SohnesSohnes JoasJoas', eines MannesMannes von IsraelIsrael; GottGott hat MidianMidian und das ganze LagerLager in seine Hand gegeben. | 14 Old Darby (EN): Judg. 7,14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, the man of Israel: God hath given into his hand Midian and all the host. |
15 ELB 1932: Ri. 7,15 Und es geschah, als GideonGideon die Erzählung des TraumesTraumes und seine Deutung hörte, da betetebetete er an. Und er kehrte in das LagerLager IsraelsIsraels zurück und sprach: Machet euch auf! denn JehovaJehova hat das LagerLager MidiansMidians in eure Hand gegeben. | 15 Old Darby (EN): Judg. 7,15 And it came to pass when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshipped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian. |
16 ELB 1932: Ri. 7,16 Und er teilte die dreihundert MannMann in drei Haufen und gab ihnen allen PosaunenPosaunen in die Hand und leere Krüge, und Fackeln in die Krüge. | 16 Old Darby (EN): Judg. 7,16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, and empty pitchers, and torches within the pitchers. |
17 ELB 1932: Ri. 7,17 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des LagersLagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue. | 17 Old Darby (EN): Judg. 7,17 And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
18 ELB 1932: Ri. 7,18 Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die PosaunenPosaunen stoßen rings um das ganze LagerLager, und sollt rufen: Für JehovaJehova und für GideonGideon! | 18 Old Darby (EN): Judg. 7,18 And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon! |
19 ELB 1932: Ri. 7,19 Und GideonGideon und die hundert MannMann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des LagersLagers, beim Beginn der mittleren NachtwacheNachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die PosaunenPosaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. | 19 Old Darby (EN): Judg. 7,19 And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. |
20 ELB 1932: Ri. 7,20 Und die drei Haufen stießen in die PosaunenPosaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die PosaunenPosaunen zum Blasen und riefen: SchwertSchwert JehovasJehovas und GideonsGideons!4 | 20 Old Darby (EN): Judg. 7,20 And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! |
21 ELB 1932: Ri. 7,21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das LagerLager. Da lief das ganze LagerLager und schrie und floh. | 21 Old Darby (EN): Judg. 7,21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled. |
22 ELB 1932: Ri. 7,22 Und sie stießen in die dreihundert PosaunenPosaunen; und JehovaJehova richtete das SchwertSchwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen LagerLager. Und das LagerLager floh bis Beth-SchittaBeth-Schitta, nach ZereraZerera hin, bis an das Ufer5 von Abel-MeholaAbel-Mehola bei TabbathTabbath. | 22 Old Darby (EN): Judg. 7,22 And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
23 ELB 1932: Ri. 7,23 Und es versammelten sich6 die Männer von IsraelIsrael, von NaphtaliNaphtali und von AserAser und von ganz ManasseManasse, und sie jagten MidianMidian nach. | 23 Old Darby (EN): Judg. 7,23 And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian. |
24 ELB 1932: Ri. 7,24 Und GideonGideon sandte Boten in das ganze Gebirge EphraimGebirge Ephraim und ließ sagen: Kommet herab, MidianMidian entgegen, und nehmet ihnen die Gewässer bis Beth-BaraBeth-Bara, und den JordanJordan! Da versammelten sich alle Männer von EphraimEphraim und nahmen ihnen die Gewässer bis Beth-BaraBeth-Bara und den JordanJordan. | 24 Old Darby (EN): Judg. 7,24 And Gideon sent messengers throughout mount Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters unto Beth-barah, and the Jordan. And all the men of Ephraim were called together, and took the waters unto Beth-barah, and the Jordan. |
25 ELB 1932: Ri. 7,25 Und sie fingen die zwei Fürsten von MidianMidian, OrebOreb und SeebSeeb; und sie erschlugen OrebOreb an dem Felsen OrebOreb, und SeebSeeb erschlugen sie bei der KelterKelter SeebSeeb; und sie jagten MidianMidian nach. Und die Köpfe OrebsOrebs und SeebsSeebs brachten sie zu GideonGideon auf die andere Seite des JordanJordan. | 25 Old Darby (EN): Judg. 7,25 And they took two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb; and they pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan. |
Fußnoten |