Richter 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Ri. 5,1 Und DeboraDebora und BarakBarak, der SohnSohn AbinoamsAbinoams, sangen an selbigem TageTage und sprachen: | 1 Old Darby (EN): Judg. 5,1 Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying, |
2 ELB 1932: Ri. 5,2 Weil Führer führten in IsraelIsrael, weil freiwillig sich stellte das Volk, preiset JehovaJehova! | 2 Old Darby (EN): Judg. 5,2 For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah! |
3 ELB 1932: Ri. 5,3 Höret, ihr KönigeKönige; horchet auf, ihr Fürsten! Ich will, ja, ich will JehovaJehova singen, will singen und spielen1 JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels! | 3 Old Darby (EN): Judg. 5,3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, even I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel. |
4 ELB 1932: Ri. 5,4 JehovaJehova! als du auszogest von SeirSeir, als du einherschrittest vom Gefilde EdomsEdoms, da erzitterte die ErdeErde; auch troffen die HimmelHimmel, auch troffen die Wolken von Wasser. | 4 Old Darby (EN): Judg. 5,4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water. |
5 ELB 1932: Ri. 5,5 Die BergeBerge erbebten2 vor JehovaJehova, jener SinaiSinai vor JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels. | 5 Old Darby (EN): Judg. 5,5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel. |
6 ELB 1932: Ri. 5,6 In den Tagen SchamgarsSchamgars, des SohnesSohnes AnathsAnaths, in den Tagen JaelsJaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege3 gingen krumme Pfade. | 6 Old Darby (EN): Judg. 5,6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths. |
7 ELB 1932: Ri. 5,7 Es feierten die Landstädte4 in IsraelIsrael, sie feierten, bis ich, DeboraDebora, aufstand, bis ich aufstand, eine MutterMutter in IsraelIsrael. | 7 Old Darby (EN): Judg. 5,7 The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel. |
8 ELB 1932: Ri. 5,8 Es5 erwählte neue GötterGötter; da war StreitStreit an den Toren! Ward wohl SchildSchild und LanzeLanze gesehen unter vierzigtausend in IsraelIsrael? | 8 Old Darby (EN): Judg. 5,8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
9 ELB 1932: Ri. 5,9 Mein HerzHerz gehört den Führern IsraelsIsraels, denen, die sich freiwillig stellten im Volke. Preiset JehovaJehova! | 9 Old Darby (EN): Judg. 5,9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah! |
10 ELB 1932: Ri. 5,10 Die ihr reitet auf weißroten6 Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet7! | 10 Old Darby (EN): Judg. 5,10 Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider. |
11 ELB 1932: Ri. 5,11 Fern von8 der Stimme der Bogenschützen9, zwischen den Schöpf-Rinnen, dort sollen sie preisen die gerechten Taten JehovasJehovas, die gerechten Taten an seinen Landstädten10 in IsraelIsrael. Da zog das Volk JehovasJehovas hinab zu den Toren. | 11 Old Darby (EN): Judg. 5,11 Because of the voice of those who divide the spoil in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
12 ELB 1932: Ri. 5,12 WacheWache auf, wachewache auf, DeboraDebora! WacheWache auf, wachewache auf, sprich ein Lied! Mache dich auf, BarakBarak, und führe gefangen deine Gefangenen, SohnSohn AbinoamsAbinoams! | 12 Old Darby (EN): Judg. 5,12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam! |
13 ELB 1932: Ri. 5,13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes11; JehovaJehova zog zu mir herab unter den Helden12. | 13 Old Darby (EN): Judg. 5,13 Then come down, thou, the remnant of nobles, as his people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones. |
14 ELB 1932: Ri. 5,14 Von EphraimEphraim zogen hinab, deren Stammsitz13 unter AmalekAmalek ist; hinter dir her BenjaminBenjamin, unter deinen Völkern; von MakirMakir zogen hinab die Führer, und von SebulonSebulon, die den Feldherrnstab halten. | 14 Old Darby (EN): Judg. 5,14 Out of Ephraim came those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler. |
15 ELB 1932: Ri. 5,15 Und die Fürsten in IssascharIssaschar waren mit DeboraDebora; und IssascharIssaschar gleich BarakBarak; er wurde seinen Füßen nach ins TalTal gesandt. An den Bächen RubensRubens waren große Beschlüsse des Herzens. | 15 Old Darby (EN): Judg. 5,15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart! |
16 ELB 1932: Ri. 5,16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden14 zu hören? An den Bächen RubensRubens waren große Beratungen des Herzens. | 16 Old Darby (EN): Judg. 5,16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart! |
17 ELB 1932: Ri. 5,17 GileadGilead ruhte jenseit des JordanJordan; und DanDan, warum weilte er auf Schiffen? AserAser blieb am Gestade des Meeres15, und an seinen Buchten ruhte er. | 17 Old Darby (EN): Judg. 5,17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. |
18 ELB 1932: Ri. 5,18 SebulonSebulon ist ein Volk, das seine SeeleSeele dem TodeTode preisgab, auch NaphtaliNaphtali auf den Höhen des Gefildes. | 18 Old Darby (EN): Judg. 5,18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field. |
19 ELB 1932: Ri. 5,19 KönigeKönige kamen, sie stritten; da stritten die KönigeKönige KanaansKanaans zu TaanakTaanak an den Wassern MegiddosMegiddos: BeuteBeute an SilberSilber trugen sie nicht davon. | 19 Old Darby (EN): Judg. 5,19 Kings came, --they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver. |
20 ELB 1932: Ri. 5,20 Vom HimmelHimmel her stritten16, von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit SiseraSisera. | 20 Old Darby (EN): Judg. 5,20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera. |
21 ELB 1932: Ri. 5,21 Der BachBach KisonKison riß sie hinweg, der BachBach der Urzeit, der BachBach KisonKison. Du, meine SeeleSeele, tratest die Starken nieder17! | 21 Old Darby (EN): Judg. 5,21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength! |
22 ELB 1932: Ri. 5,22 Da stampften die Hufe der Rosse vom RennenRennen, dem RennenRennen ihrer Gewaltigen. | 22 Old Darby (EN): Judg. 5,22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds. |
23 ELB 1932: Ri. 5,23 Fluchet MerosMeros! spricht der EngelEngel JehovasJehovas, verfluchet seine Bewohner! denn sie sind nicht JehovaJehova zu Hilfe gekommen, JehovaJehova zu Hilfe unter den Helden18. | 23 Old Darby (EN): Judg. 5,23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty. |
24 ELB 1932: Ri. 5,24 Gesegnet vor Weibern sei JaelJael, das Weib HebersHebers, des KenitersKeniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! | 24 Old Darby (EN): Judg. 5,24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent! |
25 ELB 1932: Ri. 5,25 Wasser verlangte er, MilchMilch gab sie; in einer SchaleSchale der Edlen reichte sie geronnene MilchMilch. | 25 Old Darby (EN): Judg. 5,25 He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream. |
26 ELB 1932: Ri. 5,26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf SiseraSisera, zerschmetterte sein HauptHaupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. | 26 Old Darby (EN): Judg. 5,26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples. |
27 ELB 1932: Ri. 5,27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da wo er sich krümmte, fiel er überwältigt. | 27 Old Darby (EN): Judg. 5,27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome. |
28 ELB 1932: Ri. 5,28 Durchs FensterFenster schaute aus SiserasSiseras MutterMutter und rief ängstlich durch das GitterGitter: Warum zaudert sein WagenWagen zu kommen? warum zögern die Tritte seiner Gespanne? | 28 Old Darby (EN): Judg. 5,28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots? |
29 ELB 1932: Ri. 5,29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: | 29 Old Darby (EN): Judg. 5,29 The wise amongst her ladies answer her , Yea, she returneth answer to herself, |
30 ELB 1932: Ri. 5,30 Finden sie nicht, teilen sie nicht BeuteBeute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den KopfKopf eines MannesMannes? BeuteBeute an bunten Gewändern für SiseraSisera, BeuteBeute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen19. - | 30 Old Darby (EN): Judg. 5,30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler? |
31 ELB 1932: Ri. 5,31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, JehovaJehova! aber die ihn lieben, seien wie die SonneSonne aufgeht in ihrer KraftKraft! -Und das Land hatte RuheRuhe vierzig JahreJahre. | 31 Old Darby (EN): Judg. 5,31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years. |
Fußnoten
|