Richter 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und DeboraDebora und BarakBarak, der SohnSohn AbinoamsAbinoams, sangen an selbigem TageTage und sprachen:1 Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
2 Weil Führer führten in IsraelIsrael, weil freiwillig sich stellte das Volk, preiset JehovaJehova!2 For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!
3 Höret, ihr KönigeKönige; horchet auf, ihr Fürsten! Ich will, ja, ich will JehovaJehova singen, will singen und spielen1 JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels!3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, even I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel.
4 JehovaJehova! als du auszogest von SeirSeir, als du einherschrittest vom Gefilde EdomsEdoms, da erzitterte die ErdeErde; auch troffen die HimmelHimmel, auch troffen die Wolken von Wasser.4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
5 Die BergeBerge erbebten2 vor JehovaJehova, jener SinaiSinai vor JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels.5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.
6 In den Tagen SchamgarsSchamgars, des SohnesSohnes AnathsAnaths, in den Tagen JaelsJaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege3 gingen krumme Pfade.6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
7 Es feierten die Landstädte4 in IsraelIsrael, sie feierten, bis ich, DeboraDebora, aufstand, bis ich aufstand, eine MutterMutter in IsraelIsrael.7 The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
8 Es5 erwählte neue GötterGötter; da war StreitStreit an den Toren! Ward wohl SchildSchild und LanzeLanze gesehen unter vierzigtausend in IsraelIsrael?8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 Mein HerzHerz gehört den Führern IsraelsIsraels, denen, die sich freiwillig stellten im Volke. Preiset JehovaJehova!9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!
10 Die ihr reitet auf weißroten6 Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet7!10 Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
11 Fern von8 der Stimme der Bogenschützen9, zwischen den Schöpf-Rinnen, dort sollen sie preisen die gerechten Taten JehovasJehovas, die gerechten Taten an seinen Landstädten10 in IsraelIsrael. Da zog das Volk JehovasJehovas hinab zu den Toren.11 Because of the voice of those who divide the spoil in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
12 WacheWache auf, wachewache auf, DeboraDebora! WacheWache auf, wachewache auf, sprich ein Lied! Mache dich auf, BarakBarak, und führe gefangen deine Gefangenen, SohnSohn AbinoamsAbinoams!12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!
13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes11; JehovaJehova zog zu mir herab unter den Helden12.13 Then come down, thou, the remnant of nobles, as his people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
14 Von EphraimEphraim zogen hinab, deren Stammsitz13 unter AmalekAmalek ist; hinter dir her BenjaminBenjamin, unter deinen Völkern; von MakirMakir zogen hinab die Führer, und von SebulonSebulon, die den Feldherrnstab halten.14 Out of Ephraim came those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.
15 Und die Fürsten in IssascharIssaschar waren mit DeboraDebora; und IssascharIssaschar gleich BarakBarak; er wurde seinen Füßen nach ins TalTal gesandt. An den Bächen RubensRubens waren große Beschlüsse des Herzens.15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden14 zu hören? An den Bächen RubensRubens waren große Beratungen des Herzens.16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
17 GileadGilead ruhte jenseit des JordanJordan; und DanDan, warum weilte er auf Schiffen? AserAser blieb am Gestade des Meeres15, und an seinen Buchten ruhte er.17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
18 SebulonSebulon ist ein Volk, das seine SeeleSeele dem TodeTode preisgab, auch NaphtaliNaphtali auf den Höhen des Gefildes.18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
19 KönigeKönige kamen, sie stritten; da stritten die KönigeKönige KanaansKanaans zu TaanakTaanak an den Wassern MegiddosMegiddos: BeuteBeute an SilberSilber trugen sie nicht davon.19 Kings came, --they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.
20 Vom HimmelHimmel her stritten16, von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit SiseraSisera.20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
21 Der BachBach KisonKison riß sie hinweg, der BachBach der Urzeit, der BachBach KisonKison. Du, meine SeeleSeele, tratest die Starken nieder17!21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
22 Da stampften die Hufe der Rosse vom RennenRennen, dem RennenRennen ihrer Gewaltigen.22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
23 Fluchet MerosMeros! spricht der EngelEngel JehovasJehovas, verfluchet seine Bewohner! denn sie sind nicht JehovaJehova zu Hilfe gekommen, JehovaJehova zu Hilfe unter den Helden18.23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
24 Gesegnet vor Weibern sei JaelJael, das Weib HebersHebers, des KenitersKeniters, vor Weibern in Zelten gesegnet!24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent!
25 Wasser verlangte er, MilchMilch gab sie; in einer SchaleSchale der Edlen reichte sie geronnene MilchMilch.25 He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf SiseraSisera, zerschmetterte sein HauptHaupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe.26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.
27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
28 Durchs FensterFenster schaute aus SiserasSiseras MutterMutter und rief ängstlich durch das GitterGitter: Warum zaudert sein WagenWagen zu kommen? warum zögern die Tritte seiner Gespanne?28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:29 The wise amongst her ladies answer her , Yea, she returneth answer to herself,
30 Finden sie nicht, teilen sie nicht BeuteBeute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den KopfKopf eines MannesMannes? BeuteBeute an bunten Gewändern für SiseraSisera, BeuteBeute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen19. -30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?
31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, JehovaJehova! aber die ihn lieben, seien wie die SonneSonne aufgeht in ihrer KraftKraft! -Und das Land hatte RuheRuhe vierzig JahreJahre.31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.

Fußnoten

  • 1 Eig. will singspielen
  • 2 O. zerflossen
  • 3 O. und die auf Wegen zogen
  • 4 Eig. das offene Land. O. die Anführer
  • 5 d.h. Israel; and.: Man
  • 6 Eig. weiß- und rotgefleckten
  • 7 O. sinnet
  • 8 O. Wegen
  • 9 And.: Lauter als die (oder: Wegen der) Stimme der Beuteverteilenden
  • 10 O. seiner Führung
  • 11 O. ein Überrest des Volkes zu den Edlen
  • 12 O. wider die Starken
  • 13 W. Wurzel; vergl. Kap. 12,15
  • 14 Eig. der Herden
  • 15 Eig. der Meere
  • 16 O. wurde gestritten
  • 17 O. schrittest einher in Kraft
  • 18 O. wider die Starken
  • 19 W. der Beute. And. l.: der Königin