Richter 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Die Männer von IsraelIsrael hatten aber zu MizpaMizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine TochterTochter den Benjaminitern zum Weibe geben!1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.
2 Und das Volk kam nach BethelBethel, und sie blieben daselbst bis an den AbendAbend vor GottGott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr2 And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly,
3 und sprachen: Warum, JehovaJehova, GottGott IsraelsIsraels, ist dieses in IsraelIsrael geschehen, daß heute ein Stamm aus IsraelIsrael vermißt wird?3 and said, Jehovah, God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel?
4 Und es geschah am anderen TageTage, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten daselbst einen AltarAltar und opferten BrandopferBrandopfer und FriedensopferFriedensopfer.4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings.
5 Und die KinderKinder IsraelIsrael sprachen: Wer von allen Stämmen IsraelsIsraels ist nicht in die VersammlungVersammlung zu JehovaJehova heraufgekommen? Denn ein großer1 SchwurSchwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu JehovaJehova nach MizpaMizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden!5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.
6 Und die KinderKinder IsraelIsrael ließen sich's gereuen2 über BenjaminBenjamin, ihren BruderBruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von IsraelIsrael abgehauen!6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel.
7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei JehovaJehova geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben.7 What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives.
8 Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen IsraelsIsraels, der nicht zu JehovaJehova nach MizpaMizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein MannMann von Jabes-GileadJabes-Gilead war ins LagerLager, in die VersammlungVersammlung, gekommen.8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation;
9 Und das Volk wurde gemustert, und siehe, kein MannMann war da von den Bewohnern von Jabes-GileadJabes-Gilead.9 for the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-Gilead there.
10 Da sandte die GemeindeGemeinde zwölftausend MannMann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Bewohner von Jabes-GileadJabes-Gilead mit der Schärfe des SchwertesSchwertes, auch die Weiber und die KinderKinder!10 And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children.
11 Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle Männlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines MannesMannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.11 And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.
12 Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-GileadJabes-Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die keinen MannMann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins LagerLager nach SiloSilo, das im Lande KanaanKanaan ist.12 And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.
13 Und die ganze GemeindeGemeinde sandte hin und redete zu den KindernKindern BenjaminBenjamin, die am Felsen RimmonRimmon waren, und entbot ihnen Frieden.13 And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.
14 Und BenjaminBenjamin kehrte in selbiger ZeitZeit zurück; und sie gaben ihnen die Weiber, welche sie hatten leben lassen von den Weibern von Jabes-GileadJabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie.14 And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them.
15 Und das Volk ließ sich's gereuen wegen BenjaminsBenjamins, weil JehovaJehova einen Riß gemacht hatte in den Stämmen IsraelsIsraels.15 And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
16 Und die Ältesten der GemeindeGemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus BenjaminBenjamin vertilgt.16 And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
17 Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen von BenjaminBenjamin, damit nicht ein Stamm aus IsraelIsrael ausgetilgt werde.17 And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel.
18 Wir aber, wir können ihnen keine Weiber von unseren Töchtern geben; denn die KinderKinder IsraelIsrael haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!18 But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!
19 Und sie sprachen: Siehe, ein Fest JehovasJehovas ist von JahrJahr zu JahrJahr zu SiloSilo, das nördlich von BethelBethel, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang von der Landstraße, die von BethelBethel nach SichemSichem hinaufgeht, und südlich von LebonaLebona liegt.19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
20 Und sie geboten den KindernKindern BenjaminBenjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen;20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
21 und sehet zu, und siehe, wenn die Töchter von SiloSilo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den Töchtern von SiloSilo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land BenjaminBenjamin.21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
22 Und es soll geschehen, wenn ihre VäterVäter oder ihre BrüderBrüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewähret sie uns! denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im KriegeKriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret.22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty.
23 Und die KinderKinder BenjaminBenjamin taten also und nahmen sich Weiber, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubtenraubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr ErbteilErbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.23 And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
24 Und die KinderKinder IsraelIsrael zogen in selbiger ZeitZeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem GeschlechtGeschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein ErbteilErbteil.24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
25 In jenen Tagen war kein König in IsraelIsrael; ein jeder tat was recht war in seinen AugenAugen.25 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.

Fußnoten

  • 1 Eig. der große
  • 2 O. betrübten sich; so auch V. 15